作者KiKen (啊啾嗯噗哩K!! )
看板SlamDunk
标题Re: [问题] 各版的翻译
时间Sat Jun 18 08:44:11 2005
: 翻译难为啊!
: 翻得流行一点,被人骂说用太多流行用语
: 不够经典,不能收藏...
: 翻得正式一点,又有人说翻得不够生活化?
: 很多人还是把大然之前的翻译感觉套在里面
: 先入为主的观念下,不管後面的版本翻得有多正确
: 怎麽比都比不上...
: 这点还好,最惨的是还有人对岸盗版的翻译来比较正版翻译...
: 旧书重出本来就是难做的东西,不管作多好,也都还是会有人拿之前的来作比较
: 比较就算了,也还是会有人觉得之前的版本比较好 >3<
有没有人和我一样同时拿大然的和尖端的灌高一起看过?
同时比较两者翻译的差异
我是没有先入为主的观念啦...
因为有时候看到A句...会觉得大然翻译得比较好
然而有时候看到B句...会觉得尖端翻译得比较对
不过两者都有我觉得翻译得很烂的句子(抱歉漫画不在手边无法举例)
影响翻译好坏的因为除了读者自身的想法之外
最直接的影响莫过於翻译者本身的翻译逻辑以及想法和幽默感了(信达雅的比重?)
当然跟当时社会的流行文化风气也有关系
所以我才会想说...让我们自由搭配最好了
自由选择这一句要看大然还是尖端的翻译...
不过同时看两本漫画还挺麻烦的...唉!
最有效的解决方案就是买原版漫画外加去学日文
--
http://www.wretch.cc/album/TAKUTO
这是我的烂相簿啦!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.137.7.67
1F:推 peytsern:翻译各有优缺220.140.196.221 06/18