作者cyopoko (大破)
看板SlamDunk
标题Re: [问题] 各版的翻译
时间Fri Jun 17 21:14:38 2005
※ 引述《peytsern (人不如故)》之铭言:
: 看了完全版1~2集,再跟文库版相比之下
: 感觉完全版翻的没有文库版生活化
: 像是...
: "他在打什麽鬼主意"→"他似乎有什麽腹案"
翻译难为啊!
翻得流行一点,被人骂说用太多流行用语
不够经典,不能收藏...
翻得正式一点,又有人说翻得不够生活化?
很多人还是把大然之前的翻译感觉套在里面
先入为主的观念下,不管後面的版本翻得有多正确
怎麽比都比不上...
这点还好,最惨的是还有人对岸盗版的翻译来比较正版翻译...
旧书重出本来就是难做的东西,不管作多好,也都还是会有人拿之前的来作比较
比较就算了,也还是会有人觉得之前的版本比较好 >3<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.101.10
1F:→ peytsern:我并没有说尖端的比不上阿.......... 220.140.202.5 06/17
2F:→ peytsern:尖端翻的比较正确这点无庸置疑 220.140.202.5 06/17
3F:→ peytsern:但其他对话的翻译是很主观的,不是吗? 220.140.202.5 06/17
4F:→ Atar:我提的是KA贾霸的问题..跟生活化与否无关Q.Q222.250.200.133 06/17