作者KatieChen (Katie)
站内SlamDunk
标题Re: [问题] 各版的翻译
时间Thu Jun 16 22:37:24 2005
※ 引述《fujimiya (十字刺客)》之铭言:
: 三井 寿
: Mitsui Hisashi
: 可能是想直接音译吧...虽不很像~_~
: 像少女革命的薰干...就直接翻Miki的样子
: 大概是原字不雅吧
: ※ 引述《kuokevin (6/4手语毕业展7点)》之铭言:
: : 小人物上篮 跟 左手只是辅助
: : 这是那版的翻译?大然吗?
: : 最近看到的一个版本
: : 都不是这样翻...
: : 而且樱木都会叫三井为"米奇" ..@@
: : 好怪的中文版(港版?)
我觉得是翻译者对这种匿称理解的问题欸!
我没看过原文漫画无从比较,不过至少有听过动画原音
樱木喊三井的发音是「Michin」(如有拼错请见谅),喊宫城则是「Ryochin」
我认为这「-chin」发音意思跟「-chan」其实是一样的
所以Michin其实就可以翻成「小三」了(这样宫城不就变成「小良」了?XD)
会翻成「米奇」或是大然版早期翻成的「小老鼠」都只是直接音译吧~
以上只是我个人一点菜鸟日文的见解...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.6.222
1F:推 kuokevin:感觉的确是翻小三会好一点,毕竟人名都不是音译 218.175.98.24 06/17
2F:推 fujimiya:"Mitsui"..."Ryota" 218.162.70.136 06/17
3F:推 KatieChen:我的意思是以「-chin」或「-chan」结尾是比较뼠 218.34.6.222 06/17
4F:→ KatieChen:亲匿的叫法 218.34.6.222 06/17