作者wl2340167 (HD)
看板ShoujoKageki
标题Re: [闲聊] アルカナ 幕间 剧情整理
时间Mon May 10 15:44:33 2021
https://i.imgur.com/be1GUJT.png
.排法:马赛+威斯康提
.尚缺:愚者、星
如果没有意外,愚者是やちよ,星是える。
本篇是法王,法王幕间剧情紧接14章後,所以简单讲一下14章尾部。
在满VS栞一战,满用类似投降的方式输给了栞,
但在这之後看戏的五岁える过多的情感满溢而出,身体要承受不住了。
(真正的舞台创造科)
在满跑去安德鲁开的店藉核桃牛奶消愁的时候,安德鲁拜托她想办法帮助える,
即使不能成为「未知的主役」,但也能帮忙守护「永远的戏曲」。
--
在接受了安德鲁的请托後,
满发现这实在是答应得太冲动。
就算想帮忙,但是「戏曲【A】」,永远的戏曲终究是一个还未成型的东西,
自己又该怎麽守护呢?
要去请教在幕後工作的人吗?
脚本、演出、衣装、照明、音响、舞台美术、大道具、小道具、动作指导、制作进行...
是舞台需要的东西吗?
钱...知识、经验、时间、劳力,还有,热情。
想了一想,满决定去请教认识的人,
没错,在剧FES制作团队中,身兼着演员也作为幕後成员的那个人-大场奈奈。
满遇见正要买晚餐材料的奈奈,顺带被邀请去吃饭,
作为目前为止幕间登场最多次的那个女人,
高情商的奈奈自然是发现了满有什麽想谈谈的。
告诉了奈奈事情的来龙去脉後,奈奈也很大方地要把自己以往的笔记送给满,
不过...有一个好奇的问题。
「为什麽会挑上满呢?
」
没错,几乎所有人都与艾露或是安德鲁有过接触,
那麽为什麽会是「满」呢?
「啊 大概是因为我是常客吧。」
「从什麽时候开始的?
」
没想到这个问题连满自己都无法回答,
从某天起,自己就成为了常客,但却记不清楚到底是什麽时候开始的。
从最初的ReLive开始,
到大家後来知道了Revue的舞台是由艾露所创作的故事,
那间安德鲁开的「店」,跟艾露的「书房」理当是相通着的,
那麽可以到那里的满,一定是有什麽原因。
「期望着,吗?
」
满一时不能理解这麽问的奈奈。
「我期望着去那间店吗?」
「不是喔,相反,舞台...期望着你
」
未完成的「戏曲【A】」,
做为舞台装置之一,渴求着舞台少女。
那麽找上满,或许是某种必然的理由,
是构成「戏曲【A】」的不可或缺要素。
「『过去が现在に影响を与えるように、未来も现在に影响を与える。』
(过去影响着现在,未来也影响着现在。)
」
这是纯那说的,尼采说的。
即使是在Revue输掉了,也还有着要继续演绎的角色吧,
也就是说,这一次的失败,还不是结束。
舞台如同存活着的生物一样,会随着演出而改变姿态,
不管再演几次,同样的舞台都不复存在。
这样的话,从大场奈奈的口中说出,再有说服力不过。
守护着「戏曲【A】」,引导它的「初演」,
这或许就是舞台赐与凤满的职责。
「那为什麽会选上我?」
「心中有着宽阔的视野,坚定不移的方向,
把众人...引导到『王的舞台』,不就是满吗?
」
法王,正位:「宽阔的视野」。
但有着角色的不只是满一人,只有一个人的话是无法创造舞台的,
每个人都有着他该扮演的角色。
那麽...
总之,满已经想好了她该做的事,她的旅途也要开始了,
创立
「剧团【A】」,集结一切完成「戏曲【A】」所需要的事物,
等待它的初演到来的那一天,
这就是王的引导者的使命!
--
这话铺梗铺得很後面,同期还有一张回忆是「『剧団A』构想中」就是在讲这件事,
因为える创作的「戏曲【A】」终究是好几年後才有可能完成的作品。
所以舞台就先挑了一个可以开剧团的人先来准备幕後工作,太狠。
另外这话既然说到满,就来顺便说他的名字,
凤ミチル (おおとり みちる)
凤是雄鸟,凰是雌鸟,おとり可以写成雄鸟,
おとり=雄鸟 → おおとり=凤。
おおとり本来也就有大鸟的意思就是了。
ミチル,大概是台湾翻译时最头痛的,
因为「みちる」写成汉字可以直接写成「满」,
不过虽然没有规定,但习惯上看到片假名都会用音译比较多。
外之みちる直接通音读的汉字名字其实不算少。
有以下这几种选择:
(我直接找输入法里面的,没有意外都是常见用法)
美知留、未知留、美千留、美智留。
那麽,该选哪个好呢?
国际官方中文是选未知留,虽然被狂酸未知w
不过其实也不能算错。
选其他的,平心而论,感觉没有比较「美」,但可能会耳熟一点。
如果还要把三个字都拆开来看,那选择就多到说不完了,
(みちる还可以写成未散,太帅,迎面而来的中二。可以的话我私心支持这个。
凤未散,听起来就很远古药材。)
那我干嘛用「满」,因为只要打一个字。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.198.45.178 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ShoujoKageki/M.1620632677.A.E11.html
1F:推 Issarc0721: 先推再看 05/10 15:52
2F:→ jeff235711: 05/10 15:53
3F:推 mkcg5825: 凤角散 05/10 16:00
4F:推 chiaowen: 推推 05/10 16:00
5F:推 jeeplong: 嗯... 你的意思是我们可以叫他大鸟满吗 05/10 16:13
6F:→ jeeplong: 靠北粗俗 05/10 16:13
7F:→ wl2340167: 大鸟未散 听起来很像壮阳(ry 05/10 16:20
8F:推 Issarc0721: 所以有机会看到10年後的剧情吗(X 05/10 17:51
9F:→ kase09521: やちよ就转写成汉字,看起来是平片差异? 05/10 19:45
10F:推 ArthurJack: 以前看过某部老作品的角色 おおとりゲン 05/10 21:17
11F:→ ArthurJack: 很早期的时候翻译成凤源,结果後来日方给的翻译是 05/10 21:17
12F:→ ArthurJack: 大鸟.......... 05/10 21:18
13F:→ wl2340167: 有些人有常见转换算是比较没什麽争议 像是ひかり(光) 05/10 22:05
14F:→ wl2340167: まひる(真昼) やちよ(八千代) つかさ(司) 都是常用名 05/10 22:05
15F:→ wl2340167: 又平假 有些是翻的太偏门没人用 あるる(艾露露) 05/10 22:05
16F:→ wl2340167: ララフィン(菈乐菲) ミチル介於这之间w 05/10 22:05
17F:推 Issarc0721: 阿露露翻成艾露露结果出一个える一阵尴尬 05/10 23:07
18F:→ Issarc0721: 然後拉拉分明结尾就有ん的音不念出来也怪怪的 05/10 23:07
19F:推 jeff235711: 发音的部分没差吧。太多翻译都不照发音了 05/10 23:12
20F:→ jeff235711: 拉乐菲三个字看起来比较美 艾也是比阿文艺 05/10 23:13
21F:推 Issarc0721: 是也没啥差,反正大家都懂,也不会有人没事纠正XD 05/10 23:25
22F:→ mealoop: 拉拉肥 05/11 10:56