作者yuyuismcat (Tsukimori*猫)
看板Shana
标题[讨论] 今晚ANIMAX的夏娜
时间Tue Aug 14 00:45:29 2007
我直接看十一点日文版的,
在最後一句苏拉特说的话...
"到底在哪里呢....灼眼的夏娜..."
如果我看中文可能会觉得没什麽问题吧....
问题就在我耳朵听到的ni e to no 跟sha ku gan
是差很多的啊囧!!!
撇除听译问题也不合理,
夏娜这名字是新取的,怎麽可能会在使徒之间流传?
想让观众以为他在找炎发灼眼....也离谱了点。
而且他想找的是刀,翻译是搞错剧情吗?
唉~真绝望,
不管是贽殿遮那的译名也好~台词也罢~
为什麽不肯跟先出版的角川台译配合呢~
--
闇に惑いし哀れな影よ、人を伤つけ贬めて、
罪に溺れし业の魂、いっぺん、死んで见る?
http://www.wretch.cc/blog/yuyuismcat
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.18.45
1F:推 leged:因为是漫迪.... 08/14 01:01
2F:推 domon005365:啊不妙,重复到您的文章内容,抱歉>"<容许小弟加强吗? 08/14 01:20
3F:→ domon005365:这边确实翻错的非常严重= = 08/14 01:22
4F:推 snowknife:刚刚那集千草一直夏娜美眉喊好几次~冏 08/14 02:08
5F:推 yuyuismcat:D大 看来大家都有发现A台严重的错误啊...^^" 08/14 08:42
6F:→ yuyuismcat:小娜真的比较好听,美眉感觉超轻浮的,不像千草说的话 08/14 08:43
7F:推 long201:本来应该要翻贽殿遮那才对 08/15 19:04
8F:推 Thatman1824:那是日文发音音译的问题吧...勉强能接受= = 08/15 19:27