作者comsboy (凉宫春日,线上观看)
看板Shana
标题[讨论] 顶のヘカテーたん翻译
时间Thu Nov 9 02:06:50 2006
顶のヘカテーたん
应该就是很直觉"头顶上的ヘカテーたん"吧
不过应该不少人看到字幕组有一句翻说
不客气之人 赫卡特
听原文应该是
"IDATAKIのKURA ヘカテ"
因为IDATAKIMASU 就是很常听於吃饭开动时讲的
我要吃了 我要开动了
所以应该也可以延伸成我不客气啦
而くらKURA查了一下字典
座 「天の石座(いわくら)」「高御座(たかみくら)」「御手座(みてぐら)」
鞍
仓
感觉就是没有比较靠近人的解释
所以是字幕组解释错误
还是有啥方法解释才对
我总觉得应该翻成顶上的座那种感觉才对
--
如果XXX,我就订机票到日本挖富坚出来画261
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.143.211
1F:→ duo314:いただくのくら不就是“顶の座”吗? 11/09 07:57
2F:→ duo314:应该算是ヘカテ的…那应该算称号吗? 11/09 08:12
3F:→ wayneshih:不就是顶之座吗 汉字就是这样写的啊 11/09 12:33
4F:→ darkbuffoon:百头百腕巨人…? 11/09 13:21