作者shigure (狐の嫁入り)
看板Shana
标题Re: [闲聊] 大家比较喜欢哪一种波罗面包啊??
时间Sun Feb 19 22:39:13 2006
※ 引述《shodeah (诺维)》之铭言:
: 夏娜那个用炎发灼眼的杀手就好,这个直接翻译整个意思会很怪
: 难道要变成炎发灼眼的追捕者吗XD,这个没有杀手这麽有气魄
这其实是常常让我很困惑的地方: 到底应该追求好听还是切合原意?
像"讨ち手"真的去细究原意 它的意思就是"追捕者or追击者"
(像大河剧里常见的台词"敌将讨ち取った!"後面之所以加个"取った"就是因为
严格说起来"讨つ"跟"杀す"或是"始末する"不一样...)
中文里的"杀手"的使用习惯感觉上已经更偏向assassin而非killer了
在原作里"讨ち手"的用法当然也就是用来指"追杀"红世之徒的人
: 其实讨ち手写成讨手也行,大概就是这样
讨手...感觉有丐帮化的倾向XD
: 回正题,"仕手"我用眼睛医生查的意思如下
: 实行的人;正角;主角;能手;巧匠;(做大宗投机买卖的)大户
跟眼睛医生不熟 基本上个人还是习惯以原文解释为准
: 用goo国语辞典来查的话...
这里漏掉这个字的主要用法了(可以说有点接近眼睛医生的"实行的人")
(1) 何かをする人。
: (普通「シテ」と书く)
: (ア)能の主役。中入りのある复式能では、前场のものを前ジテ、後场のものを後(のち)
: ジテという。
这个解释很富魅力, 尤其想到Persona这彩绘面具
会让人觉得把称号跟能剧扯上关系好像也不错....
但..."普通「シテ」と书く", 所以高桥未必有这隐喻...
: 其实这个仕手的意思
: 我个人的看法是形容手很巧的人都可以用仕手
: 事实上维尔海尔米娜可以用手那样子操控绷带爆敌人也可以说明她手很巧
: 不过这个手感觉会比较偏向是在形容人而不是那双手,台日的文字用法还是有差
不是感觉...这个"手"在日文里就是指人而不是手(shodeah兄应该很清楚)
所以跟前面的"万条"合起来, 整个意思应该就是类似"操纵万缕绸带之人"这样
只是这太长不能当称号(而且也不够帅气), 所以我才觉得难翻
当然完全舍弃意思而取字面汉字也是个方法, 只是个人希望能更两全其美
: 再来"仪装"..我用眼睛医生查就是装备
: 但是用goo的国语辞典查的话
: 仪式のための装饰・设备。
: 就是为了某些仪式而使用的装饰或设备或装备之类的
: 翻译成礼具又怪了点,如果真的觉得直接用仪装很怪的话..
"仪装"在日文里除了"仪式用具"外也有"礼服"的意思, 但卡姆辛的情况不是"服"
可是中文看到这个在後面的"装", 正常的解释都是当"服装"而非"装备", 就偏离原意
礼具的用法确实是怪(有点过於文言...), 所以我才想问有没有更好的
: 那我建议就使用宝具
: 其实仪装我觉得可能是指卡姆辛的宝具メケスト,而仪式就是指调律的仪式
: 不是非常确定,我猜想的
应该很确定就是这意思吧
但翻"宝具"就看不出原文"仪装"所暗示的"仪式里会用到的东西"意思了
: 有些辞语老实说也可能是作者自己有另外的引申涵义,认真想的话你就输了XD
非常同意 虽然也常告诉自己"认真想你就输了" 但有时还是...
不过高桥有些称号确实感觉也只是把他觉得帅帅的字排在一起 未必有什麽含意
: 像是调律你要怎麽解释...本来是用在乐器要把音色给调准
: 弥七郎先生就已经把意思修改成把歪曲的世界给调整回来
这个我倒觉得还好...就隐喻的相互对照来说还蛮符合的
: 其实这种翻译除非你有完全的把握可以翻的又准又好听
: 否则真的都倾向直接用他们的汉字,除非日文的音不好听
: 自由风对於他们的称号其实也是直接用汉字,大概就是这样子
: T3也是直接用日文汉字不另外翻译...我校正也没特别想做修改
大部分我也觉得不见得要改
(老实说像"千征令"这种名字我们看起来可能还比日本人顺...)
提这几个只是因为它们的意思跟汉字直接望文生义有较大差距
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.43.152
1F:推 uranusjr:我是觉得如果翻「炎发灼眼的征讨者」还不错 :Q 02/20 00:31
2F:推 shodeah:我讲话都比较保留,因为很怕有人来找我对呛...囧 02/20 01:00
3F:推 shigure:"征讨者"不错 虽然意思有点微妙不同(像大将军XD) 但很帅气 02/20 09:07
4F:推 starkirby:"敌将讨ち取った!"最多出现在三国无双啊XD 02/20 20:21