作者shodeah (诺维)
站内Shana
标题Re: [闲聊] 大家比较喜欢哪一种波罗面包啊??
时间Sun Feb 19 21:35:29 2006
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.166.102.195
: 推 sai01215:GZone真的不错,只是因为照小说翻译出的慢阿... 02/19 19:13
: 推 cherish731:精辟的面包工房完全解析啊...感谢感谢 02/19 19:37
: 推 YuGar:我也只吃 T3 的面包,其他的面包成份常常成份都加错了 02/19 19:39
: → YuGar:一开始吃 popgo 的面包,成份实在是很有问题啊..... =_=a 02/19 19:40
: 推 cherish731:小弟是觉得名词不能翻错是最重要的 接下来再求通顺 02/19 19:42
: → cherish731:简繁体对我来说反而不大重要了 在贪婪混太久 什麽莫 02/19 19:43
: → cherish731:名奇妙简体字都看得懂了(sigh) 现在小弟只求挑一间不 02/19 19:44
: → cherish731:会动不动就本周歇业的面包店 否则换来换去的 名词每 02/19 19:45
: → cherish731:家都翻得不一样 很痛苦 囧 02/19 19:46
: 推 shigure:我没看过字幕组 所以想问一下"仪装の駆り手"怎麽翻比较好? 02/19 19:47
: 推 iyung21:相当出色的评论,T3师傅不在的期间我拜托了A9面包房一次.. 02/19 19:48
: → iyung21:结果从此不敢再碰A9的面包....XD 02/19 19:49
: → shigure:"礼具的驱动者"? 还有"万条の仕手"也好难翻.... 02/19 19:49
: 推 maply0703:4E"仪装の駆り手"其实也是假面XXX(忘了) 02/19 19:52
: 推 Gwaewluin:avi等一周应该是在等网路放送版的关系吧 02/19 20:00
: → shigure:不太懂...avi晚出跟网路放送版有什麽关系?@@a 02/19 20:01
: 推 Gwaewluin:因为片源也是要挑的,之前也是搞字幕组的朋友说,那个网 02/19 20:02
: → Gwaewluin:录放送版3M的品质十分不错 02/19 20:02
: → Gwaewluin:不是说随便拉了个raw就马上塞字幕压进去 02/19 20:04
: → shigure:我知道片源要挑 只是有点难想像网路放送用的版本品质最好 02/19 20:21
: → shigure:而且通常既然挑了好片源 就会等avi压好再转rmvb...通常啦 02/19 20:23
: → Gwaewluin:那位朋友一口气砍了17个raw後说放送版的最好,不过因为 02/19 20:27
: → Gwaewluin:以前放送的都没拉,所以成为不做的其中一个原因,不过因 02/19 20:27
: → Gwaewluin:为他是做压缩的,所以看的地方也不太相同,像是以前海天 02/19 20:29
: → Gwaewluin:做的第一话(avi)他是直接看颜色扩散和线条锯齿的问题 02/19 20:29
: → Gwaewluin:所以我是觉得他选片源应该不会乱选的,毕竟片源也是别人 02/19 20:30
: → Gwaewluin:压好後放出来的 02/19 20:30
: 推 shodeah:我还担心有人会嫌我讲太狠,刚刚吃饭的时候有点毛毛的怕被 02/19 20:48
: → shodeah:扁,还有4E那样翻译大概也是把仪装看成伪装的意思... 02/19 20:49
: → shodeah:其实他们的称号个人是倾向直接打汉字...万条の仕手角川是 02/19 20:50
: → shodeah:翻成万条巧手,还算正确,只是我都讲万条仕手(懒得翻译) 02/19 20:51
: 推 shigure:直接打汉字那"仪装駆手"不就有点怪? 夏娜->炎发灼眼讨手? 02/19 20:58
: → shigure:而"仕手"光看字典实在看不出有"巧"的意思...但直接用又会 02/19 21:00
: → shigure:让人联想到"仕"在中文里的"奉仕"之意 偏偏又穿妹抖服... 02/19 21:01
: 推 shodeah:我开个主题来说明好了...推文拉太长会给後面添麻烦 02/19 21:03
夏娜那个用炎发灼眼的杀手就好,这个直接翻译整个意思会很怪
难道要变成炎发灼眼的追捕者吗XD,这个没有杀手这麽有气魄
其实讨ち手写成讨手也行,大概就是这样
回正题,"仕手"我用眼睛医生查的意思如下
实行的人;正角;主角;
能手;
巧匠;(做大宗投机买卖的)大户
用goo国语辞典来查的话...
(普通「シテ」と书く)
(ア)能の主役。中入りのある复式能では、前场のものを前ジテ、後场のものを後(のち)
ジテという。
其实这个仕手的意思
我个人的看法是形容手很巧的人都可以用仕手
事实上维尔海尔米娜可以用手那样子操控绷带爆敌人也可以说明她手很巧
不过这个手感觉会比较偏向是在形容人而不是那双手,台日的文字用法还是有差
再来"仪装"..我用眼睛医生查就是装备
但是用goo的国语辞典查的话
仪式のための装饰・设备。
就是为了某些仪式而使用的装饰或设备或装备之类的
翻译成礼具又怪了点,如果真的觉得直接用仪装很怪的话..
那我建议就使用宝具
其实仪装我觉得可能是指卡姆辛的宝具メケスト,而仪式就是指调律的仪式
不是非常确定,我猜想的
有些辞语老实说也可能是作者自己有另外的引申涵义,认真想的话你就输了XD
像是调律你要怎麽解释...本来是用在乐器要把音色给调准
弥七郎先生就已经把意思修改成把歪曲的世界给调整回来
其实这种翻译除非你有完全的把握可以翻的又准又好听
否则真的都倾向直接用他们的汉字,除非日文的音不好听
自由风对於他们的称号其实也是直接用汉字,大概就是这样子
T3也是直接用日文汉字不另外翻译...我校正也没特别想做修改
--
http://triona.blog26.fc2.com/
我的Blog,F1跟动漫画各领域都可以谈
当然最主要的还是可爱的凉宫春日喔~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.102.195
1F:推 Gwaewluin:FH的名子全都是xx的x手啊 02/19 21:47
2F:→ Gwaewluin:要翻译成有统一格式的中文实在有些麻烦 02/19 21:50
3F:推 Gwaewluin:王的名子比较好一点,都是xx的xx 02/19 22:02