作者shodeah (诺维)
站内Shana
标题Re: [问题]在场各位已经都把原文1-11+0全都啃完了吗w?
时间Mon Jan 9 03:11:05 2006
※ 引述《kid725 (夜光虫)》之铭言:
: 我先说明
: 我会认为爱染自使用平假名(にえとののしゃな)
: 来称呼"贽殿遮那"的理由并非"爱染自不清楚贽殿遮那的汉字"
: 而是"他根本就全都使用平假名"
: 首先请大家看看底下两页图 红线处是爱染自所讲的话 呼喝声我略过不翻
: http://tinyurl.com/deete/Night/048.jpg
: http://tinyurl.com/deete/Night/049.jpg
: 第一页
: 「『にえとののしゃな』!」
: -->「『贽殿遮那』!」
: 「まて、『にえとののしゃな』!」
: -->「等一下,『贽殿遮那』!」
: 第二页
: 「すごいだろ、ボクの『ぶるーとざおがー』!!」
: -->「很厉害吧,我的『ブルートザオガー(吸血鬼)』!!」
: "ブルートザオガー"
: (注:念做"ブルートザオガー" 但写出来写作" 吸 血 鬼 ")
: 「”そんざいのちから”をこめれば、けんにさわってるあいてが、きずをおんうだ」
: -->「注入"存在之力"的话,碰到剑的人,就会受伤。」
: 「こなんふうに!」
: -->「就像这样!」
: 从上面可以看出几点
: 1.爱染自说的话一率使用平假名
: 2.连片假名都使用平假名代表
: 3.无论是『贽殿遮那』还是『吸血鬼』也都是使用平假名
: 译者把原文小说中的『にえとののしゃな』都翻成『ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ』
: 个人猜想是译者想到悠二在初次听见『贽殿遮那』而不明其意时 也是使用平假名
: 所以译者直觉联想到"他不知道贽殿遮那怎麽写" 而这样翻
: 但是这样就有了矛盾
: 1.全文中没有爱染自不清楚『贽殿遮那』真正写法的的证据
: 2.假如凭『贽殿遮那』使用平假名 便翻成注音 那麽『吸血鬼』是不是也要比照办理?
: -->「很厉害吧!我的ㄒㄧㄒㄧㄝˇㄍㄨㄟˇ!」(救命啊......<○>)
: 所以个人认为 翻出一堆注音文的译者 其实根本是认知错误......
: 老实说 翻成注音真的是无来由而且莫名奇妙的行为
: (我认为这是适当的质疑 而非过当的批评)
: 现在请各位把先入为主的译文抛在脑後 看看原文 假如要各位来翻
: 请问 各位看到『にえとののしゃな』
: 会翻成『贽殿遮那』还是『ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ』?
你去台湾角川讨论区反应看官方怎麽回答好了...
只有那一页我也无法提出肯定的回应,考试完再来翻好了,不然就多贴个几页
我倒是觉得,他到底懂不懂贽殿遮那的意思,只有作者自己才知道
这变成是灰色地带
你的质疑有道理,但是译者的想法也不能说有错
我个人觉得坚持自己观点不错,但是也要能够同意别人的看法
有些问题没有标准答案的,这点我想很多人都晓得吧,讲的有道理就是正确答案
如果在他讲话一直使用平假名是因为作者的设定是爱染自的心智年龄就很幼小
那外来语用片假名的使用就变得有些突兀
但是在爱染自心智年龄的观点上来看...其实用注音的表达也不怎麽怪了
回想我们很小很小的时候听到某些名词却不会写,是不是就是用注音
我还是得说,平假名在日本是常态用法
而注音在中国字上只是为了发音而存在,注音文就更不用说被一堆人所不爽
文字的差异...译者也挺为难的
与其抓着一个名词不放,不如找看看有没有其他句子翻译错误
--
http://triona.blog26.fc2.com/
我的Blog,F1跟动漫画各领域都可以谈
当然最主要的还是可爱的凉宫春日喔~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.102.16
※ 编辑: shodeah 来自: 218.166.102.16 (01/09 03:20)