作者tpjobp (月之殇)
看板ShamanKing
标题Re: [问题] 光凭你的一个意念...
时间Fri Apr 21 09:24:39 2006
※ 引述《chicochico (想养一只菊草)》之铭言:
: ※ 引述《jsecondt (XD)》之铭言:
: : 巴斯卡阿帕布曾经对瑞瑟格说过一段话
: : 光凭你的一个意念就可以决定别人幸不幸福
: : 但是没有人在面临一连串残酷的现实还觉得幸福
: : 所以
: : 能做到那种地步的
: : 才是内心最坚强的家伙...
: : 我想问的是:
: : 第一句为什麽是 决定"别人"幸不幸福
: : 总觉得
: : 照着一整段话的意思
: : 应该是 光凭自己的一个意念就可以决定"自己"幸不幸福
: : (难道是翻译的问题???)
: : 有没有人有想过呢?
: : 想听听各位的想法
: : 记得有位大大的签名档就是用这段话
: : 应该是相当喜欢才当作签名档的吧...
: : 可以请问你是怎麽想的吗?
: (举手)就是我...
: 刚刚看了一下,发现我当初编签名档时把「别人」省掉了
: 详细原因不太记得了...
: 大概是通顺度问题 or 我也觉得前後文意不通...
: 如果硬要把「别人」放进去的话
: 我会解读为...
: 因为幸福是相对的
: 觉得别人幸福、而觉得自己较不幸,反之亦然
: 就像那个...
: 「羡慕别人的漂亮鞋子,直到发现有人连脚都没有,才觉得自己已经很幸福」的例子
: 幸或不幸全看你从什麽角度想...
: (...这样解读、好像也只是绕回「自己」罢了(汗)
: 另外,原文:
: 人はてめェの思いひとつで幸せにも不幸にもなれる
: だが次々とふりかかる现実を前に幸せだと思いえる奴はそうはいねェ
: だからこそそれが出来る奴は——
: 一番心の强ェ奴なんだよ
: 我不会翻...
: 感觉上第一句没有提「别人的」or「自己的」幸与不幸...?
: 港版(?)翻译更诡异...
: 「你的一念之差,就可以让人们幸福或不幸」...
: (有点好奇当初贪婪制作组怎麽翻,偏偏他们把连载全删了...)
: 如果有会日文的大大路过,还请指点一下...~
部份引言恕删.....
人はてめェの思いひとつで幸せにも不幸にもなれる
だが次々とふりかかる现実を前に幸せだと思いえる奴はそうはいねェ
だからこそそれが出来る奴は——
一番心の强ェ奴なんだよ
人类可以由你这家伙的一个想法来决定幸或不幸
可是在一个接着一个降临的现实之前没有还觉得幸福的家伙
所以还能办得到的家伙是——
最坚强的家伙
没修饰过的烂翻译 Orz
前面的"人类"应该是祭司指瑞瑟格吧....
如果用"别人"这个词...怪怪的
翻自己的话应该还ok
"你能以自己的一个想法来决定幸或不幸"
港翻的话..
"你的一念之差,就可以决定自己幸福或不幸"
在下觉得会比较好
语意应该是
你能以你的意志来决定自己的幸福
但是在残酷的现实之前,没有还能坚持以自己的意志决定自己的幸福的人
所以说
还能贯彻这种意志的人(指瑞瑟格)
是最坚强的
功力不够 请见谅
......
......
......
......
啊....我的第一篇(羞)
※ 编辑: tpjobp 来自: 219.81.88.26 (04/21 09:31)
1F:推 chicochico:推推~翻作「别人的」果然不对劲啊...感谢你的第一篇XD 04/21 22:25
2F:推 jsecondt:真的谢谢!写的很好^^ 04/22 23:52