看板Seiyu
标 题Re: 动画的中文配音(关系到我们消费者的权益)~~续~~
发信站伊莉琴斯 (Sat Mar 4 02:24:01 2000)
转信站SOB!nsysu-news!Irradiance
==> MINAMI (南云) 的文章中提到:
>台湾配音员的薪水是粉少的,若不是因为兴趣根本不会加入这个圈子,
>所以配音员们都还有其他一技之长,有帮节目写歌的,有当节目旁白的
>(EX:超级任务,我猜我猜我猜猜猜..),有主持广播的(像子安大大~~~~~~)....等,
>所以想加入配音圈的先决条件是---必须要没有经济负担,否则...饿死吧...^^b
>其实"翻译"应该要说"编译"比较恰当,因为各地的风俗民情不同,
>相对的文字上的像俚语,成语...等也都会不同,如果只是原原本本的直接把
>外文翻成中文,原来也许有特别涵义的内容在我们看来也许没什麽,
>那麽这部动画还有意义去看ㄇ?所以一个好的编译员应该是要能把
>外语翻译成"本国文化"的中文,但是能作到这样的编译员,
>全台湾用一只手手指就数的出来...不超过五个...;就算想彻底了解这部动画,
>以便能把稿子翻到最好,但上司总觉得直接把外文翻中文就好啦!
>他哪里会知道还要考虑到风俗民情的不同ㄋ?
>有位名资深配音员说:[我们有时拿到的稿子,虽然是中文的,但是文法却是日文!
>(各位就知道编译员赶到啥地步)那麽配音时,眼睛瞄过对白後,
>还要在脑中赶快把句子重组後才讲出来.]或许有人会问:[那为什麽不改好再配ㄋ?]
>中文配音员通常把片子看过一遍就上场录音了,稿子通常是在等其他配音员
>进录音室前看个一两页而已;有时甚至要配音了,连稿子都没有,那怎麽办ㄋ?掰罗~~~~
>或许听起来粉夸张,但这是事实.......;只能说.....一切都是"钱"惹的祸!
>不过各位可以看看"南方四贱客",这部"动画"的编译就粉不错(听说是另外请人编译的),
>只是内容有点接近限制级.....算辅导级吧.....^^b;
>播出时间是周三,周五,周六晚上11:30卫视西片台.
>{下面才是重点!重点!重点!.....废话太多了......^^b}
>其实说来说去还是因为中文配音员不受重视(其实配音员本身也需要改进).
>有位配音员说:[由於配音界一直不受重视,所以以後可能会改成"有声字幕",
>所谓有声字幕就是全部都是原音播放(先不要高兴的太早..),但为了必免儿童来不及
>看中文字幕,所以在原音讲完一段话後的空档,会用中文再说一次,而且是
>......"不带任何感情"....也就是说会再用中文"念"一次就对了.]各位,
>要是真的变成这样,那..那...还能看ㄇ?
>所以仅管中文配音再怎麽不好,希望各位能寄信去给予批评指教(或是我转交)or上网.
>配的不好,给予批评;配的不错,给予赞美,让我们的配音界能越来越受重视,越来越好,
>不然以後的动画,可能就是两种语言同时呈现,一个是有高低起伏的日文,
>而另一个便是紧接在日文之後,不带任何感情的中文.......
>哇咧~~~~~~一想到这样偶就快要暴走了!!!!!!!!
有些卡通配音,甚至直接上场,那有时间先看一遍.........
--
* Origin: 光之大陆 ★ 伊莉琴斯 * From: 163.30.153.79 [已通过认证]