看板Seiyu
标 题[情报]井上99年演唱会实况
发信站巴哈姆特电玩站バハムート (Sat Aug 12 14:26:08 2000)
转信站bbs!nsysu-news!BAHAMUT
原文出自声优グランプリ Vol.23 p.36-37
是报导有关99年 井上喜久子 "春のぽっかぽかツアー"的演唱会实况
虽然已无时效性,还是供大家参考
若有前辈以发表过的话请见谅,绝无抄袭
相关网站或个人欲截录或转载者,请自便,不须通知在下
舞台上的萤幕传出 [あのころ] ,以此揭开序幕,喜久子さん与成员便一同登场,白
灰色的衣着,手上的白色网状手套也清晰可见.
第一部就在平静的气氛下,安静聆听从专辑 [みずうみ] 选出的歌中渡过了.第一
次的致词说到为什麽要用很特别的说话音调 [(第一部)都是用这种方式讲话唷]
她如此说明,会场中还不时传出笑声.
不论是照明,或是身後的灯光变化,都维持着简洁的形式,这正好与弦乐悠扬的旋
律互相契合,带点严肃,正经的歌,混合着她温柔的的歌声与有点不搭调的笑声,这
大概就是喜久子さんLive的魅力所在吧.
在[きみのうた]的伴奏声中,开始介绍成员,依序介绍了弦乐团的成员之後,当然,
一定要介绍,在专辑中不可或缺,此次担任钢琴与合音的冈崎律子さん.律子一开
口就是 [绝好调] ,这样子的称赞,让喜久子さん是既高兴又害羞.之後律子さん又
宣告 [今天要不停的演出甜食(注)(两个人都非常喜欢甜食)] 说着便拿起麦茶乾
杯.再来的歌曲是 [どうぞよろしくね] 及出子自 [みずうみ] 中相当重要的歌
[春],在歌声中,第一部便寂静的结束了.
注:这是双关语 日文 "甘いもの"除了指甜食外,在这里也可以指精彩的表演
中场休息过後的第二部,神秘佳宾---久川绫さん顶着洋葱头出场担任主持人.在
[黑柳彻绫子] 的介绍下,怒涛般的 "喜久子Best 10" 随即开始.
自此,喜久子さん的所有造型依序登场,首先是由从身着红衣的 "铃鼓喜久子"登
场,以 [しあわせダンバリン] ,揭开序幕.虽然在广播节目里,似乎忘了提醒大家要
带铃鼓过来,但是确实准备了铃鼓过来的人占了大多数.配合着喜久子さん的歌
声,
观众席里亦随之起舞.接着是全身黑衣配上墨镜,乱酷一把的 "spy 喜久子" 之後,
戴上兔子头饰穿着有兔子图样的围裙.开叉大胆的旗袍…等.一个接着一个陆续登
场.终於到了第二部的高潮. "彻绫子"说道 [今天的观众很幸运唷] 一阵骚动之後
看到的是喜久子さん一身洁白的迷你裙和可爱露肚装的搭配.率领身後的舞群
"スーパーマンボウス" 随着歌词 [おねちゃんといっしょに,キック!]
热歌劲舞.
最後压轴曲是票选第一名的 [がんばって负けないで].这里则是以简单清秀的红
色连身长裙出场. [恢复成原本的样子,反而有点不好意思] ,第二部的Ending便在
歌声中结束.
在安可声中再次登场的喜久子さん,很仔细的介绍在第二部中大活跃的绫さん.
之後喜久子さん向来宾述说有关这次巡回演出的三个愿望. [第一,单纯的想请各
位来听歌.第二,希望能为各位带来欢乐.第三,想和各位见面,当面向大家说声 "あ
りがとう.] [承蒙各位一直对我的支持与爱护."ありがとうございます"] 言毕,
深深的一鞠躬,这一幕﹐着实让人印象深刻.
最後 [一直受各位爱护的ウェンデにゃん.为各位带来这首和这次演出相关的歌
"ウェンデにゃんのクリスマス"] 依然维持着刚才的绝佳状态,唱完压轴的安可
曲. [我们後会有期],至此,真的进入尾声,温暖快乐的时光随着闭幕在此告一段落.
译者感言
这篇报导是去年的报导,不过今年喜久子さん也有类似的演唱会,名称不同
"夏のうきうきツアー2000"在6 ~ 7月间举办,虽然我一直很想去,但皆未能如愿,
期待明年,後年还会有 "秋の…. 冬の…." 能一尝宿愿.去年的演唱会,听说有人
飞到日本去听,真是非常羡慕.在翻译这篇文章时,光是想像当时的情况,就会激动
不已,感动莫名.要是真的在现场的话………不敢想像.
个人最大的心愿,就是能亲眼见到她本人,亲耳听她说话,唱歌,甚至是能跟她对话,
那怕是一句也好.真能达成的话,可说是死而无憾,这是肺腑之言,绝非夸张.我想很
多台湾的喜久子さん的支持者,应该也有类似的感受.
身在台湾,没有办法像日本的fans可以参加许多活动,在台湾,喜久子さん的动画
作品,CD,着作,杂志…等,都相当有限,而且又听不到日本的广播节目.因此我发现
到,在台湾,想听到喜久子さん正常状态下,自由随性的说话,可以说是一件相当困
难的事情,且不单是喜久子さん,几乎所有的声优都是一样.要花相当的努力才有
办法比较了解某一位声优.也因此趁着暑假,而且自己日文能力稍有提升,便试着
翻译杂志和大家分享,让各位更了解喜久子さん与其他声优们.在这里也鼓励大家
学学日文,毕竟翻译有一定极限,像我翻的可能就有一些小问题.靠自己理解绝对
会比看翻译文更有感受.
顺便说一说,这阵子看了许多喜久子さん相关的文章,深刻的感觉,喜久子さん确
实声如其人,非常温柔,善良,谦虚,有时又会让人发出会心的一笑.越是了解她就会
越喜欢她,实在是不得不赞叹 "ああっ女神さまっ"
--
※ Origin: 巴哈姆特<bahamut.org> ◆ From: h247.s144.ts31.hinet.net