作者doco (荳蔻小子)
看板Seiyu
标题深入中文配音--特异能力篇(1)
时间Thu May 7 00:49:05 1998
当个配音员不是那麽简单的哦!! 本身还得具备一些"特异能力", 一些发声运气的
技巧自然不在话下, 在这边想和大家分享一些比较"鲜为人知"的方面.
日本他们卡通动画的配音, 由於是原创性的作品, 声优的手上都有完整的故事原稿
及配音剧本, 一旦转为中文配音时, 配音员就只能依赖翻译稿罗!! 翻译其实是一门
很大的学问, 想100%的把一种语言翻作另一种语言, 任谁都没把握翻得十全十美的,
更何况日本卡通动画常出现一些光怪陆离的专有名词, 或是日本国内的一些典故历史,
基於民情的考量, 翻译员往往就自行"因地制宜"; 理想状态下, 翻译後的中文字数,
应该要尽量符合原日文的长度, 但是全台湾能做到这种地步的翻译员, 一只手就能
数完了...(不超过5个!!)
碰到这种情形怎麽办!! 在香港, 特别设置有"数嘴员"专们润饰文句, 斟酌中文字数
以配合日文字数; 在台湾呢, 对不起, 自己想办法吧!! 所以台湾的配音员全练就了
"换档"的能力, 可以随时改变讲话速度, 稿子只是参考, 还得边配音边修改台词,
自己想办法增删文字, 厉害吧!! 这还没什麽, 还有人没稿子照样还得配音, 怎麽办?
看着字幕你也要配出音来, 字幕若出来太慢呢? 自己编剧情吧!! 上头赶着交货,
翻译稿又还没出来, 如果是你, 你该怎麽办?
另外一绝是, 应付众多角色的变声技巧; 这并不是什麽特色啦, 而是被逼的, 一部
卡通如果有6个以上的配音员, 可以算是大制作, 大卡司了; 像坏人的声音, 老人的
声音... 似乎都满固定模式的, 难道不能改改吗?? 我觉得, 他们已经从有声音变到
没声音了, 一个人能变出几种声音?? 人力有时而穷, 实在不应该再去苛求他们了...
可能有人想, 如果片尾都像日本那样打上角色及配音员的名字, 应该会使配音员们
更受欢迎, 使他们更有责任感, 荣誉心, 但换个角度想, 如果真的这样做的话,
会有什麽样的"下场"呢?? 结果是大家会笑成一团, 再也没有人要听中文配音了...
为什麽!? 因为配音员实在太少了嘛, 角色重覆的情形太严重了, 假如大家都知道了
"真相", 试问有几个人甘心继续被"骗"下去?? 况且, 电视台也不会轻易的去"浪费"
它们宝贵的广告时间...
--
或许 你和我一样喜欢动漫画
也或许 你和我一样喜欢声优
欢迎你来 集音小筑 坐坐... 我 Doco 永远等着你... ^_^
http://w5.dj.net.tw/~anime_VA/
[email protected]