作者doco (荳蔻小子)
看板Seiyu
标题台湾配音二三事--全是配音员的错!?
时间Sun Feb 15 10:45:53 1998
不记得有多少次了, 一群人在BBS上"围攻"批评中文配音, 其用辞之激烈, 辱骂
之惨绝, 真的是不堪入目; 但是我们仔细想想, 真的全是"配音员"的错吗??
不可否认的, 配音员的素质确实是参差不齐, 碰到那种"照本宣科"配音像念经
的人, 大家只好多祈祷他能高昇转行, 不要再危害人间了; 试想有一天,
假使配音的高手齐聚一堂, 那一切的问题是否就解决了呢??
幽游白书播出时, 中文配音一向是争议不断, 它也出过几个具"代表性"的纰漏,
且让我一一揭发; 像藏马跟躯的"变性"问题, 真不知该说是原声优配得太好了,
还是台湾配音的领班有眼无珠, 偏偏绪方惠美跟高山南两位, 都是忽男忽女的
高手, 领班可能一看角色的长相(甚至没看), 就直接派个配音员下去配音,
至於到底是男是女, 配音员哪有闲功夫看过那些卡通, 也无从得知罗;
一切全凭领班布署, 实在怪不到声优头上的.
幽游初期的翻译, 常让人不知所云, 还以为是卡通本身的谜题呢!! 还有一些
错字别字的错误, 就得要怪翻译和校稿的人员罗; 翻译其实是一们很大的学问,
想100%的把一种语言翻作另一种语言, 任谁都没把握翻得十全十美的, 更何况
日本卡通动画常出现一些光怪陆离的专有名词, 或是日本国内的一些典故历史,
偶尔"出槌"一下还是可以原谅的!! 你或许知道, 日文的句子是一段段可倒装的,
所以主词动词位置翻来变去的; 可是你大概不知道, 要把这些句子翻成中文後,
还要配合画面角色的嘴一起动作, 是一件很困难的事!! 看到剧中人的嘴还在动,
但配音员已讲完话了, 或是配音员拼命的讲, 剧中人早闭上嘴了, 要避免
这类情形, 全赖翻译校稿的人多加润饰文句, 斟酌中文字数以配合日文字数,
还有配音员坚强的配音实力罗!!
还有人说道, 在中视发生的配音问题, 为什麽之後超视没有改善; 我不禁
哑然失笑, 因为那是同一个配音版本啊!! 既然是同一部卡通拿来播,
当然是全部同样重演一次--包括缺点; 除非电视台要求重配, 不然这些问题
永远存在, 所以改善与否的决定权, 就全掌握在电视台手里, 配音员又有何
说话的余地呢?? (不过电视台不大可能干这种赔钱生意, 除非...)
有别於以上的情形, 民视虽然"追随"着超视播出"神剑闯江湖", 但用的却是
另一个配音版本, 孰优孰劣自在人心, 我也不便说些什麽; 但很明显的,
电视台在浪废配音资源, 两班人马各取其长, 各去其短, 不是更好吗??
只因为--中文配音的"价钱"很便宜, 就算多配个几个版本也花不了什麽钱,
是吗?? 这种"一片多配"的情形, 其实由来已久, 非常之严重, 就因为
大权掌握在电视台手里, 配音事业只能唯命是从, 且又一盘散沙, 各自为政...
唉~ 这又有什麽办法呢...
--
或许 你和我一样喜欢动漫画
也或许 你和我一样喜欢声优
欢迎你来 集音小筑 坐坐... 我 Doco 永远等着你... ^_^
http://w5.dj.net.tw/~anime_VA/
[email protected]