作者shann (太没品了吧!)
看板Seiyu
标题Re: [文件] [转录]Re: 日文版圣石传说的声优阵容
时间Sat Nov 10 23:24:27 2001
※ 引述《zaphdealle (夏日午後雷阵雨)》之铭言:
: 遇上双关语问题的时候,先翻出乍看之下的意思,然後另外再加译注
: 所以"抱く"的情况就是直接翻成......
: "抱(注)"
: 译注:日文中的"抱",含有发生性行为之涵义
这也是一种变通的方式^^
不过若不是因为同音异义字形成的双关语(此类双关语很难跨越语言隔阂);
或者因为是原文文化中特有的用语及成语,很难找出适切的译法,
否则一般来说,
加注的方式会影响翻译的流畅度和整体性,
是译者在非不得已之下的选择,
如果要为「抱」加注的话,
在译介的言情小说看完通篇的「抱」(^ ^;)後才在最後看到这段注解,
似乎不能说是个一气呵成的好方法
(也不好只要有出现就加注,那会注不完的^///^)。
参考参考。
我也不是苛求译者,
只是觉得与其让读者根据上下文猜测,
不如译者多花点心思来得好,
这也是「翻译」这个工作令我肃然起敬的原因....(真的很难拿捏)
--
我怎麽好像把话题越扯越远了(汗)
板主若觉得声优板上不适合讨论翻译的问题,
请尽管将我的文章砍了吧。