作者shann (太没品了吧!)
看板Seiyu
标题Re: [文件] [转录]Re: 日文版圣石传说的声优阵容
时间Sat Nov 10 17:40:17 2001
※ 引述《ookami (晕倒在路旁的狼)》之铭言:
: "抱"这个字要翻成什麽会比较适当呢?(纯好奇^^bbb)
老实说,我没办法说出一个完美的译法。
翻译是很吊诡的....在不一样的语境下会有不一样的翻法,
即使这个词在两个句子中代表的是相同的意思,
却会因为前後文的不同,甚至语态的不同(如被动或主动)而产生不同的译法,
甚至有时得颠覆原文的语法。
这就是我觉得「抱」之所以难翻之处,
尤其是在被动态的情况下,中文很难找出一个适当的字眼去代替。
(被『上』吗?^ ^;;;
那太口语了,若是用在对话语境还好,不适合用在叙述语境里)
只是不管再怎麽难翻译,
若将「抱」依着汉字直接译来,因为这个字在日文中有双关语意,
有时是指单纯的拥抱,但大多时指的是发生肉体关系。
完全没接触过日文的读者看到这个字是不是真有办法望文生义,
这是译者需要思考的问题。
毕竟译者翻译时要考虑的不是自己看不看得懂,而是「读者看不看得懂」。
--
译者受原文影响译出洋泾滨的中文是常见的事。
以前几位翻译老师就常念我们,
要我们译完(英译中)拿给完全没看过原文的人看看,
他们能无障碍地看得懂才算数。
否则完全不懂英文的人就更不可能看得懂了。