作者shann (太没品了吧!)
看板Seiyu
标题Re: [文件] [转录]Re: 日文版圣石传说的声优阵容
时间Fri Nov 9 22:43:29 2001
※ 引述《ookami (晕倒在路旁的狼)》之铭言:
: 我想你说的那个问题不是因为中文程度的关系吧?^^bbb
: 不过我倒认为你所说的那个只是对日文还不够熟稔吧^^
其实两者都有点关系^ ^;
但最主要的原因还是,
日文的汉字语词看起来和中文(全是汉字)太接近了,
反而会影响到以中文为母语的人,不知该怎麽翻为中文....
这点就算是非常精通中文的人,有时也不免受到影响.....
(像那个『作动』,实在很难翻...虽然望文生义,可以知道那是什麽意思...)
虽然我不赞成「日文中用」,不过我觉得名词的问题倒还小,
毕竟日本就称为「吹替版」,如果网上文章翻成「配音版」,
或许会有不太懂中日文差异的人看了文章後,
真的跑到日本却找不到印有「配音版」三个字的录影带吧(笑)
从这角度想想,就不会去计较了^ ^;;;
--
动词的问题似乎就比较大......
我一直很反对把「抱」(日文)这个动词直译.....
每次看到译本出现类似「被....抱了」的句子,
总觉得如果只能这样翻,那还要翻译干什麽.....(汗)