作者ookami (晕倒在路旁的狼)
站内Seiyu
标题Re: [文件] [转录]Re: 日文版圣石传说的声优阵容
时间Fri Nov 9 00:39:07 2001
: 日文是很难翻成中文没错(要翻得别脚是不难啦....咳),
嗯...|||b这句话实在是...(笑)大家心知肚明是吗
: 但这个词其实不难翻,
: 吹替版就是我们说的配音版,尤其是那些以他国作品配上本国语言的版本。
: 「吹替」这个词严格来说是不能用在中文里的,
: 只是看动漫画的人接触日文久了,
: 常常直接就将日文的汉字词语套用到中文里,
: 网路上讨论日本动漫画的人很多都有这种毛病,
: 由於看相关文章的人又多半也是接触日本动漫画的人,
: 对这种「日文中用」的字词也不会有看不懂的问题,
: 所以不会特别去指出罢了。
嗯~~那麽说就是我不够认真了|||b
其实说真的,我就不是很喜欢用半生不熟的字句去形容,或使用这种事...
因为,哎...有时候就像是一种流行嘛~~大家说自己就跟着说,说到後来
其实能够把意思完整的表达出来的人很少吧
类似动作,譬如翻云覆雨吗?(喂喂...)如果不是就对不起了...(汗)
: (题外话...我觉得比较难翻的是类似『作动』之类的词....
: 必须考虑的语境变化较多....
: 还有那些中文也有、意思却有微妙相异处的词,)
: 我上次好像只看到一卷录影带列出担任日文配音的声优,
: 其他的完全没有.......就是「吹替版」三个大字特别吸引我....
: 我为了究竟要「宁可错杀一百」(全部搜刮)还是勤俭持家为上,
: 挣扎好久......