作者shann (太没品了吧!)
看板Seiyu
标题Re: [文件] [转录]Re: 日文版圣石传说的声优阵容
时间Thu Nov 8 21:50:50 2001
※ 引述《ookami (晕倒在路旁的狼)》之铭言:
: : 如果给日本人看「配音」这个词,
: : 恐怕得跟他们解释上好一阵子才能让他们理解吧!(笑)
: 恕删
: 嗯...(思考中)说的也是喔^^
: 日文之所以难翻译就是因为这样吧
日文是很难翻成中文没错(要翻得别脚是不难啦....咳),
但这个词其实不难翻,
吹替版就是我们说的配音版,尤其是那些以他国作品配上本国语言的版本。
「吹替」这个词严格来说是不能用在中文里的,
只是看动漫画的人接触日文久了,
常常直接就将日文的汉字词语套用到中文里,
网路上讨论日本动漫画的人很多都有这种毛病,
由於看相关文章的人又多半也是接触日本动漫画的人,
对这种「日文中用」的字词也不会有看不懂的问题,
所以不会特别去指出罢了。
(题外话...我觉得比较难翻的是类似『作动』之类的词....
必须考虑的语境变化较多....
还有那些中文也有、意思却有微妙相异处的词,)
: 迪士尼吗?我知道美女与野兽的野兽似乎是山寺宏一先生配的^^bbb
喔?真的呀!
我上次好像只看到一卷录影带列出担任日文配音的声优,
其他的完全没有.......就是「吹替版」三个大字特别吸引我....
我为了究竟要「宁可错杀一百」(全部搜刮)还是勤俭持家为上,
挣扎好久......
--
最後选择前者....唉~