作者tsukimikusa (月见草)
看板Seiyu
标题Re: [文件] [转录]Re: 日文版圣石传说的声优阵容
时间Tue Nov 6 00:18:05 2001
※ 引述《ookami (晕倒在路旁的狼)》之铭言:
: ※ 引述《tsukimikusa (月见草)》之铭言:
: : 基本上,吹替版是主要提供给日本观众看的,发行於日本。
: : 如果要取得的话,就靠其他管道(如店家代订....等)引回台湾来。
: : 要不然就看看,霹雳有没有意思想要发行在台湾....
: 喔~~~月见草大大的意思是说本来不是日本片
: 但是却在日本发行并另外配音的就称为"吹替"是吗?
: 我想霹雳是不太可能在台湾另外发行的(苦笑)
: 所以也只能等日本发行後再托店家带了...(钱...又要飞了...|||b)
ookami殿真是大大误会了....(汗)
布袋戏本来是台湾本土发展出来的人偶剧,
霹雳是有意将 圣石传说 进军到日本,
让日本知道台湾也有这麽好的传统剧,
因此,发行日文版时有另外找声优来替各个角色配音,
这个日文吹替版,本来就是主要用来〝推销〞给日本观众看的。
如果台湾这边想要看日文版本的,当然就只有藉由管道回流取得。
(除非霹雳乐意也在台湾发行日文版)
「吹替」是日文汉字,不是中文字,在日本人的理解中,这个汉字
就是我们中文字的「配音」。
--
● * * 聆听来自夜风中的鸣声
* * 吸吮着飘然柔丽的月光
* * 享受这静谧空寂的沉默
* * 月见草
* 於这片闇夜大地绽放生命
§ §§§§ 鴠 § §§ 月牙轮舞‧朏朣朦胧