作者Brianxyz (Brian)
看板Seiya
标题Re: 圣斗士星矢的新编
时间Thu Jun 10 21:58:00 2004
我根本买不到这本漫画,长鸿出版社的铺货据点实在有问题,
我只能去漫画店租一本,虽然之前看过港版的网路版,但还是实物比较实在,
总觉得冈田的网点实在用得太凶了,整个画面白色部分非常少,
一个格子里又挤了一大堆物件,觉得很凌乱,
不过台版的纸质还算不错,对话翻译我倒是觉得比港版的好些,
港版跟台版的翻译有时完全不同,看来以後还是要买日版的
列一下港台之间名词的翻译
港译-台译
浑沌-卡欧斯
艾诺斯-艾奥罗斯
人马座-射手座
约翰.布拉克-约翰.布拉克
雷光放电ライトニングプラズマ-雷光放电:台版的竟然把日文片假名去掉了,但完全看不出来有修改的痕迹,应该是经日方同意的吧
狮子座-狮子座
艾奥尼-艾奥里亚:幸好是艾奥里亚,其实最早以前应该是艾欧里亚,後来好像被港化了,オ(o)都翻成奥
处女座-处女座
沙加-沙加
水瓶座-水瓶座
卡妙-卡妙
天蠍座-天蠍座
美罗-米罗
雷光电击ライトニングボルト-雷光电击:台版的竟然把日文片假名去掉了
里特斯・克里萨里斯-利特思・克利沙里斯:原文是应该是リトス・クリサリスLithos・Chrysalis吧
格朗-加蓝:原文是应该是ガランGalan
金牛座-金牛座
亚鲁迪巴-阿尔迪巴鲁:アルデバランAldebaran,这个台译「阿尔迪巴鲁」还真是创新且莫名其妙啊,ran会翻成鲁
白羊座-牡羊座:奇特的是台译竟然是用「牡羊座」,但Taurus却不用「牡牛座」
穆-穆
天秤座-天秤座
童虎-童虎
山羊座-魔羯座:山羊作比较符合圣衣原形
修罗-修罗
巨蟹座-巨蟹座
迪斯马斯古-迪斯马斯克:幸好台译没有依照木棉花动画版和青文文库版,翻成迪斯马斯「古」
双鱼座-?:台版的并没有翻译出来
阿布罗迪-阿波罗迪
双子座-双子座
?-圣剣拔刃:台版的也没有日文片假名,而网路上的港版缺这一页,所以我不晓得其内容,不过奇怪的是,台译的「圣剣拔刃」的「剣」,是日文,但「拔」却是中国字,日文应该是「抜」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.32.13
1F:推 SeiyaFan:chaos不是华恶崇吗? XD 210.64.74.235 06/11