作者FantasyRyu (眩惑之龙)
看板Seiya
标题Re: [问题] 请问..英文....
时间Tue May 6 01:07:35 2003
※ 引述《chordate (封侯事在,不信由天)》之铭言:
: 看到这个版真是勾起童年的回忆啊....
: 以前看漫画时好像都没有英文的说
: 请问版大们的招式英文名称是看日文版的吗?
车田老师命名招式名时,
有的是用日文汉字直接取名,
如「凤凰幻魔拳」、「天魔降伏」等。
有些是日文汉字并用外来语,
如「ペガサス流星拳」,其中的ペガサス念法为PEGASASU,
也就是日文中的天马座,中文中的飞马座。
於是中文译为天马流星拳。
而大部份的招式都是外来语命名,
如双子座Saga的「ギァラクシアンエクスプロージォン」。
念法是GYA RA KU SHI AN E KU SU PU ROU JON,
那是日文中独特的外来语体系,
发音取自於他国的语言(最多是英文)
从字面上就可得知,这一招的原名是
Galaxian Explosion。
大然版中文版,将本招翻译做魔皇崩裂拳、
教皇粉星拳或银河终极震荡(竟然翻成三种)
所以我个人习惯(也有不少板友习惯)
直接用原名或简写(例:Saga的G.E如此这般……)来称呼招式。
因为很多翻译都没有翻出原味来。
像牡羊座Mu的Stardust Revolution,
从来就没有一个比较好听又符合原意的中文译名出现过。
大然版翻成宇宙星团风暴,
其实跟原意相差十万八千里。
圣斗士来自世界各地,
大部份招式用英文命名,感觉也比文绉绉的汉字命名正常一点。
这一点上不得不佩服车田老师。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.162.128
※ 编辑: FantasyRyu 来自: 61.224.162.128 (05/06 01:14)