作者achin (卿)
看板Scifi_Drama
标题Re: 星际奇兵的一个网站
时间Tue Jul 4 23:59:15 2006
※ 引述《[email protected] (倾听先知的声音)》之铭言:
: 推 CaptKevin:繁简不分+1 但我现在很讨厌字幕硬合进去 07/03 09:06
: → CaptKevin:目的只是为了保护着作权?? 07/03 09:06
:
: 如果有独立的字幕档
: 很多翻错的地方
: 都可以顺便改
: 可是这种嵌入的就不行了
:
: 老实说没拿到人家翻译许可
: 根本是非法的
:
: --
:
※ 发信站: 深太空九号(ds9.twbbs.org)
: ◆ From: 220.132.167.239
: 推 CaptKevin:完全同意 我就是认为"翻的又没多好 干嘛怕别人修" 07/04 17:59
: → CaptKevin:所以我自己翻的并不介意别人修 07/04 17:59
呃... 我承认我也觉得内嵌字幕有其不方便的地方...
尤其是虽然他们还是校译过了... 但多多少少还是有些...
这样说吧,两岸用语不同之处... 我就会手痒想改...
这种时候... 字幕内嵌... 就会很没力,哈哈!!
不过... 我想也不是什麽着不着作权的问题...
因为这种东西很难去介定什麽着作权 Orz
只是,网路上常常会发生一些很... 咳咳... 讨厌的事...
常常绕了一圈... 东西明明是我的...
可是搞到最後,却变成作者为另有其人......
很多人在转载的时候,都不会保留原作者的名字啊...
毕竟是自己的心血... 也许别人修改得更好...
可是... 就是一个奇檬子的感觉啦!!
好歹也保留原来的译者,然後加一个某某校译之类的......
我相信做纯字幕档要比再重新压制一次要简单快速多了!!
但... 真的愿意尊重别人的又有多少人呢??
所以,想想... 也就认命了...
至少省掉我还要另外找片源的问题... 我承认我懒 Orz
其实这些专作字幕的论坛,都相当欢迎大家去提供翻译上的指正...
我是觉得... 有人做就已经很感激了啦...
至少以台湾引进影集的速度及作法(擅长腰斩影集 = =")
我个人认为... 内嵌也好,纯放字幕档也罢...
都是值得鼓掌的......:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.159.18