作者frafoa (打倒万恶 Stephy)
看板Scifi_Drama
标题Re: [Firefly]1x03 The Train Job
时间Tue Oct 11 02:39:53 2005
※ 引述《Ericon (So say we all.)》之铭言:
: ※ 引述《Ericon (So say we all.)》之铭言:
: : 搞..在大陆我觉得就有f*ck的意思耶 :p
: : 用f字去替代都行得通 不过f字本来就随处可用就是了~
: : 听久他们的中文开始有点习惯了~
: : 我还没喜欢这个背景设定的~ 中美建立的文化 中文的确会变成常用的外来语..:p
: : 在里面看到的都是繁体字(包括贴墙上的"超低价"报纸广告:p)
: : 推 orion:"搞"其实在大陆是中性字,在台湾才有负面意义 10/02 17:38
: : 推 tearsofeos:是阿...像"搞"卫生,"搞"进步...之类的...@_@...难听... 10/02 22:23
: 搞人即使是正面意义还是frak的意思 XD
: 再根据片中都是繁体中文来看,搞人就是负面意思了
: BTW, 我喜欢这种感觉 繁题字rule!! :p
我觉得比较好笑的是 Alliance 的指挥官是 Doug Savant 演的。
就是 Desperate Housewives 中 Lynette 的老公。
整个就是落差很大,虽然他在EP3 很认真,我却一直想起他的拙样。
我对於 Reaver 制造的方式有点不满意,包含电影版在内。
什麽强迫你看,你看一看…就会变成牠们。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.8.123
1F:推 Ericon:这种变的方法很怪 比博格人同化还厉害:p 10/11 12:14
2F:推 eve28x:苏珊的前夫在The Message里演坏人哩~~~~ 10/11 13:51