作者clinder (clinder)
看板Keyakizaka46
标题Fw: [歌词] 二人セゾン
时间Sat Jun 27 20:37:24 2020
※ [本文转录自 Nogizaka46 看板 #1O9ZpxAL ]
作者: Truezero (梦想要实现 行动是关键) 看板: Nogizaka46
标题: [歌词] 二人セゾン
时间: Sat Nov 12 05:49:43 2016
https://youtu.be/EE17o7s-Ayg
空耳听译
出片後如遇歌词有误会再修正
二人セゾン 二人セゾン 两人时光两人时光
春夏で恋をして 春夏相恋
二人セゾン 二人セゾン 两人时光两人时光
秋冬で去って行く 秋冬分离
一绪に过ごした季节よ 我们一起渡过的季节
後悔はしてないか 从没後悔过吗
二人セゾン 两人时光
道端咲いてる雑草にも 长在路边杂草
名前があるなんて忘れてた 就算有名字我也忘了
気付かれず踏まれても 是一种不经意踩到
悲鸣を上げない存在 也不会哀号的存在
谁かと话すのが面倒で 因为不喜欢与人交谈
目を伏せて闻こえないフリしてた 闭着眼故作姿态假装听不见
君は突然仆のイヤホン外した 你突然把我的耳机拔起来
what did you say now what did you say now?
太阳が戻ってくるまでに 在太阳再度出来之前
大切な人ときっと出会える 一定会与重要的人相遇
见过ごしちゃもったいない 要是看漏就太可惜了
爱を拒否しないで 不要拒绝爱
君はセゾン 君はセゾン 你就是那道曙光
仆の前に现れて 出现在我的面前
君はセゾン 君はセゾン 你就是那道曙光
日常を辉かせる 照耀着我的日常
昨日と违った景色よ 每天都是不一样的景色
生きるとは変わること 生命多彩多姿
君はセゾン 你是我的曙光
街を吹き抜ける风の中 街上的徐风
何かの香りがしてたのに 夹带着一种香气
振り返る余裕とか 然而我却没有回头一探的余裕
兴味もなかった 也对此不感兴趣
自分の半径1メートル 我在身边方圆1公尺内
见えないバリア张った别世界 张开了一个看不到的结界
そんな仆を连れ出してくれたんだ 是你将我从那个世界抽离出来
what made you do that what may you do that?
一瞬の光が重なって 光线在瞬间重叠折射
折々の色が四季を作る 衍生出的颜色创造出四季
そのどれが欠けたって 只要缺少一种元素
永远は生まれない 便不会有永恒
二人セゾン 二人セゾン 两人时光两人时光
春夏で恋をして 春夏相恋
二人セゾン 二人セゾン 两人时光两人时光
秋冬で去って行く 秋冬分离
儚く切ない月日よ 如梦似幻 悲伤的日子
忘れないで 请不要忘记
花のない桜を见上げて 抬头望向没有开花的樱花树
満开の日を思ったことあったか 你想起了那段满开的日子了吗
想像しなきゃ梦は见られない 不加以想像的话就无法打开
心の窓 心里的那扇窗
春夏秋冬生まれ変わると 你曾说过
别れ际君に教えられた 当春夏秋冬四季变换之後就是分别之日
君はセゾン 君はセゾン 你就是那道曙光
仆の前に现れて 出现在我的面前
君はセゾン 君はセゾン 你就是那道曙光
日常を辉かせる 照耀着我的日常
二人セゾン 二人セゾン 两人时光 两人时光
春夏で恋をして 春夏相恋
二人セゾン 二人セゾン 两人时光 两人时光
秋冬で去って行く 秋冬分离
初めて感じたときめき 第一次感到的雀跃
思い出はカレンダー 回忆就像月历
二人セゾン 两人时光
仆もセゾン 我也...
2人season这个词其实用中文不太好翻
所以有加上一些个人解读去修饰
个人觉得这首歌意境真的很不错
会日文的大大建议可以多听几遍感受一下
希望不要被我的翻译带入先入观了~
--------以上--------
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 133.218.194.246
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Nogizaka46/M.1478900987.A.295.html
1F:推 joker0230: 推翻译!! 11/12 07:36
2F:推 rexme03: 谢翻译 结界就想到志田www 11/12 09:14
3F:推 hatephubbing: 原来セゾン是时光0.0+终於明白了~~googleセゾン只找 11/12 10:07
4F:→ hatephubbing: 到什麽信用卡== 11/12 10:07
5F:推 joker0230: セゾン是法文的季节,跟英文的season是一样意思 11/12 10:10
6F:推 newstarting: 当初也在googleセゾン是什麽意思... 11/12 10:41
7F:推 lcynao: 推翻译 但有个无聊的小地方,应该是两人,俩通常是像我们 11/12 11:49
8F:→ lcynao: 俩、姐妹俩这样用 11/12 11:49
9F:推 james4863: 一听就中毒 感谢翻译! 11/12 13:28
10F:推 Crepuscolo: 很适合秋天的歌曲~ 推翻译(*^^*) 11/12 15:40
11F:推 TakahasiJuri: 感谢翻译^^ 好喜欢这首歌(无限repeat中) 11/12 18:35
12F:→ nnkw: 谢谢翻译~~ 歌词好美;-; 11/12 21:28
13F:推 hamilton: 真的好喜欢这次的新歌! 11/12 21:52
14F:→ uninankyoku: What did you say now这个文法对吗ww 11/13 09:23
15F:推 hatephubbing: 唔,原来不只有我在意XD 11/13 10:56
16F:推 hamilton: 对阿 因为刚拔下耳机 想再确认刚说了什麽 11/13 11:07
17F:→ hamilton: 算口语化的说法吧 11/13 11:07
18F:推 TakahasiJuri: 也想问how may you do that 这边是什麽意思? 11/13 14:48
19F:→ TakahasiJuri: 你怎麽可以这样做 还是 你怎麽办到的 11/13 14:50
20F:推 hamilton: 我觉得是 你怎麽办到的 11/13 15:42
21F:→ BusterPosey: 听起来比较像what made you do that 11/13 16:08
22F:推 hamilton: 听了一下 也觉得蛮像的 11/13 16:54
23F:→ Truezero: 感谢各位大大指教~其实我英文苦手ww 11/14 05:29
24F:→ Truezero: 不知道B大说的那句有没有who made you do that的用法 11/14 05:31
25F:→ Truezero: 回去听了几次总觉得一开始的字实在不太像what(? 11/14 05:32
※ 编辑: Truezero (133.218.194.246), 11/14/2016 05:36:34
官方正式歌词出炉~没想到最後一句的仆のセゾン是仆もセゾン
整首歌意境大逆转
因为遇见了你,所以让我改变
因为你,我的生活才变得多采多姿
谢谢你,让我了解生命的美好
认识了你,我也变成了懂得给予的人...仆「も」セゾン(になりました)
你就像曙光~照亮了我的生命
今後我也想成为别人生命中的那道曙光
这就是我对最後那个「も」字的解读了
由於意境太难译所以用「....」带过QQ
还请大家见谅m(_ _)m
※ 编辑: Truezero (133.218.194.159), 12/12/2016 02:12:48
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: clinder (111.252.176.8 台湾), 06/27/2020 20:37:24