作者griffin (翼狮)
看板SailorMoon
标题Re: 关於译名......
时间Wed Jul 9 00:20:40 1997
※ 引述《isami (飞ベ!イサミ)》之铭言:
: 各位好....我是本版的新面孔啦....还请多多指教....:)
欢迎欢迎, 以後记得常来喔... :)
: 有网友提到说火野レイ的レイ可翻做"射线"(Ray)...
: 我认为这不能这样翻.....日文的罗马拼音里...
: レ要拼成re,イ要拼做i....也就是Rei......
: 是不会拼成Ray的.....尤其她还是人名....更不可能....
: 另外まこと固然是"诚"没错.....但是拆开来後....
: ま=真,こと=琴........比较像女孩子....
: 还是比"诚"好听多了....
突然想到... 日文的"野"念"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?
所以月野兔是"月之兔"
爱野美奈子是"爱的维娜丝"
而日文的れい有很多种意思, 其中一种是"灵", 所以火野レイ是...
很适合嘛, 刚好和她的一个绝招名相似... (不过如果真有人取火野灵的话,
肯定被人骂死了... )
我听到有人问那亚美要怎麽解释了... 我查字典あみ只有"网"的意思...
所以水野亚美是"水之网"... 也就是渔网的意思啦(哇! 不要打我, 我只想到
这个解释啊~~)
不过まこと我就怎麽样都掰不出来了, "木之诚"当然是没有意思的, 那把まこと
拆开来的解释中有没有适合的呢.....
--
未来是掌握在自己手里的,
但是如果你自动放弃,那就只好屈就命运了;
可是只要相信自己,任何命运都是可以克服的。 水野亚美