作者hccycsh (要退休了= =)
看板SW_Job
标题[问题] 英文个案纪录
时间Mon Mar 8 12:21:00 2010
我们写个案纪录时,都以案主、案妻、案夫、案妹、案舅舅、案友等来称呼
所有称谓前面都会加个"案"
英文个案纪录也会这样写吗?
英文个案纪录中,会以CL来简称案主,还是写the client?
那如果要称呼案妻呢? CL wife? the client's wife?
另外老外对於姊妹、兄弟、阿姨姑姑之类没有分的那麽仔细
个案纪录也不用区分吗?
那我写 the client's aunt 怎麽知道是阿姨还是姑姑?
如果细分到 the client's maternal/paternal aunt 不是很琐碎?
更何况这还没加上排序勒~ the client's second maternal aunt 好长 = =
不知道有没有人看过英文的个案纪录
或是有没有英文个案纪录的范例,很想看一下老外是怎麽写的 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.231.215
1F:→ lighthearted:我想这就是文化差异阿 不清楚纪录建议找casework的书 03/08 16:13
2F:→ lighthearted:除非特别要强调亲属关系 不然会直接写名字吧? 03/08 16:25
3F:→ lighthearted:家系图有标年龄 不用特别分排名 称呼在英文都两个字 03/08 16:27
4F:→ Luftschiffe:我是编代号,ABCD等 03/12 00:21