作者sigon (Com-ba-de!!)
看板SW_Job
标题Re: [问题] 个案改名为服务使用者?
时间Fri Jan 9 21:27:48 2009
※ 引述《Luftschiffe (Boden See)》之铭言:
: 个案一词是从英文client/case出来的
: service user也不是没出现过,只是通常是在政策体材的论文用以叙述
: 接受服务的群体,或是在文章中以client的同义字交互使用
可是别忘了, client也在英语使用环境中,各行各业中都有用到。
法律、零售商....不胜枚数。
也就是说,在英语环境中,
Client在资本主义逻辑下,是指具有"有购买能力的主动之自由人"
且能够"依自由意愿与服务提供者签订契约"。
虽然我们仍可以争辩这种状况下的client是否仍拥有完整的agency,
可是,这个字所指的"人"具有agency却是无庸置疑的。
但是,作为client的中文翻译,"个案",却不一定如此。
在台湾的中文语境中,个案通常具有负面的意涵:
如果你是个案,那你大概因为不是有这个便是有那个问题。
而我作为社工,就是要来纠正或改变你(的问题)。
而作为"个案",他的自主性也就这样不见了。
在台湾的其他行业,client可是翻译为"业'主'"呢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 75.43.132.78
1F:推 Rainman0612:单纯觉得莞尔...督导:「您的业主 结业了嬷?」 囧... 01/09 22:19
2F:推 aweasel:没有问题就不会是个案了阿!无聊的学说 01/09 23:55
3F:推 paytan:未来的学者到底对实务需求了解多少? 01/11 11:03