作者dvlin (Dee)
看板ST-English
标题Re: [闲聊] 可以帮我翻一下 这一句的英文吗?
时间Mon Aug 16 14:29:24 2010
我把英译本快速翻阅了一下,没有找到像这样的独立句子,也有可能是我看漏了,
不过大体上来说席勒是这样的意思:
※ 引述《ltjh8007 (人 )》之铭言:
: 席勒 - 艺术是情感与理智的调和
^^^^
这里说的是美("beauty")不是艺术
原文中大概是 die Schoenheit没有错
其他几个关键字在英译本是"feeling", "thought", "unity"
(Empfinden) (Denken) (Einheit)
=> Beauty is the unity of feeling and thought.
不是很有创意的翻译,但就意思上来说应该是准确的。
: 我想要拿来做次标用!
: 麻烦强者翻译一下了
: 谢谢!
--
一个 学术英文写作 领域的讨论板 在 PTT (telnet:ptt.cc〉
【 分组讨论区 】
--> 11 国家研究院 政治, 文学, 学术
--> 科学学术研究院
--> 学术总合研究中心
--> ★ST-English PTT 学术英文/论文写作班
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.83.209.17
1F:推 FreakC:试试Beauty is a blend of sense and sensibility. 08/19 20:18