作者dvlin (Dee)
看板ST-English
标题Re: [闲聊] 请问这几句英文的意思
时间Tue Mar 10 08:18:17 2009
这段文章用了许多很生活化的俗语或比喻:
※ 引述《hsnudrum (宝宝加油喔!:))》之铭言:
: 请问一下以下几句的翻译, 感谢!!
: 原文:
: when it comes to fireflies, females are drawn to males whose flash
: is rapid and strong. But if the gals like bigger brighter displays,
: what keeps males from evolving a light show as luminous as a guy in
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: a convertible with a dozen gold chains around his neck?
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^这句!
为什麽雄性不进化出有如开着敞篷跑车,脖子上挂着一打金链子一般耀眼的灯光秀?
convertible (car): (n.) 敞篷车
: 下面这段我也看得不是很懂, @@
: To determine why fireflies don't go all out when it comes to illumination,
: the Tufts team set out to uncover the hidden costs of producing light.
: They found that flashing doesn't put much of a strain on a firefly's energy
: reserves. So it's not that they're trying to avoid burn-out〞they're trying
: to avoid becoming take-out. Because bugs who flash too fast tend to attract
: more than the light-of-their-lives. They attract predatory fireflies looking
: for a snack.
为了了解萤火虫为什麽不闪得又快又亮,Tufts的团队试着去找出发光的代价是什麽。
to go all out: (v.) 全力以赴
他们发现发光并不会严重消耗萤火虫的能量,所以他们并不是为了避免体力衰竭。
to burn out: (v.) 体力消耗殆尽
他们是为了避免变成食物。
take-out: (n.) 外带食物
闪亮得太快的萤火虫不只会吸引异性伴侣,更会吸引觅食中的掠食者。
the light of one's life: 生命之光,隐喻伴侣或爱人;
因为这篇文章有关萤火虫,所以这个用词双关。
snack: (n.) (正餐之间的)点心
: 节录自science post 108
--
一个 学术英文写作 领域的讨论板 在 PTT (telnet:ptt.cc〉
【 分组讨论区 】
--> 11 国家研究院 政治, 文学, 学术
--> 科学学术研究院
--> 学术总合研究中心
--> ★ST-English PTT 学术英文/论文写作班
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.83.235.248
※ 编辑: dvlin 来自: 24.83.235.248 (03/10 08:19)
1F:推 hsnudrum:太感谢了!!! ^^" 03/14 12:44