作者dvlin (Dee)
看板ST-English
标题Re: [问题]有事请教 一句英文的翻译不知是否正确
时间Wed Apr 23 18:50:49 2008
工作可以粗略分为 white-collar / blue-collar 两大类,多数工作都可以归於其一。
性质上 white-collar 偏於事务、杂物、书记…等等,也不一定要在办公室;
而 blue-collar 则是要出劳力的。
white-collar / blue-collar 这两个字当成形容词来用,
所以讲上班族(人)要说 white-collar worker(s)。
"workplace English" 是正确的;work 跟 place 中间不可以加hyphen(-)。
※ 引述《dl7119 (在职一般生(累))》之铭言:
: 上班族职场英文学习管道之探讨
: The exploration of the way of work-place English learning of white-collars.
ways ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^
管道不只一种 去hyphen see above
: 请问这样翻译是否妥当? 或是有更好的建议呢??
中文原句可以有很多种翻译,但句意也许稍有不同,需要思考、比较一下。
上班族、职场英文、学习、管道几字,一定要当成名词直翻吗?
不一定要当名词直翻的话,还可以有更多变化,不必一直串 of 跟名词下去。
例如:
An exploration of the ways white-collar workers learn workplace English
: 我以为white-collar 是上班族的意思
: 上班族 不一定都在办公室
: 也可能是观光业、餐饮业、补教业、会计、财经
: 还是要换成employee 或 worker 呢?
: 学习管道的部份 我是针对 上班族采用:网路、杂志、书籍、广播 等等 的管道探讨
网路、杂志、书籍、广播等等,是否也可以想成学习用的「工具」?
例如:
An exploration of the tools of English learning for white-collar workers
: 职场英文之前有网友提供英文为 "workplace English" 并且有举证,
: 故我使用"workplace English"而并非使用"Business English"
: 请参考
: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008042002844
: ----------------------------------------------------------------
: 或是可以帮我到知识+回答呢?
: 如果不能这样PO烦请告知~我立即删除 谢谢> <
--
一个 学术英文写作 领域的讨论板 在 PTT (telnet:ptt.cc〉
【 分组讨论区 】
--> 11 国家研究院 政治, 文学, 学术
--> 科学学术研究院
--> 学术总合研究中心
--> ★ST-English PTT 学术英文/论文写作班
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 99.231.10.180
1F:推 dl7119:感恩~谢谢大大 04/23 19:06