作者chileno (月月)
看板ST-English
标题Re: [写作班第一周:电脑]
时间Fri Oct 19 13:17:14 2007
应版主之邀,就我所学来跟大家讨论,
请大家不吝指正喔。
※ 引述《mingtai1 (snake)》之铭言:
(恕删)
With the rapid development of modern technology, the demand for computation
recourses has extremely increased.
1.recouse的意义不确定?是指?
2."has extremely increased"的问题:
我不会用extremely搭配increase,语意有点夸张。我会用greatly,
但手边刚好没有搭配字典,晚点回去查了再po上来。
Human labor, as a traditional way of computation operation,
can no longer meet such a demand.
这里的as多余了,可以去掉,直接接 "a traditional way of...",
当作human labor的同位语。
Backed up by this motivation, we invent a cutting-edge technology that
computation operation is performed automatically on a device called "computer".
1."Backed up by" 改成 "Based on the motivation above"可能较好。
2.invent用过去式invented可能比较好,毕竟电脑已经出现了。
3.cutting-edge在这边的感觉有点奇怪。是要形容「最尖端」的吗?
可是这样跟前後文文义的搭配有点怪...说不上来。
With such facilities, we are able to eliminate the amount of human recourses
required to perform tedious computation operations, thus reaching the best
performance through utilizing the human labors.
1."we are able" 改成 "we become able"语意可能更恰当,
可以强调出「原来不行,现在可以」的意思。
2.eliminate是去除的意思,用decrease或lessen可能比较好。
3.tedious这个字用得不错。
4.thus是副词,後面不能直接接子句,应该在thus前面加一个and。
5."through utilizing"有点多余了,因为through本来就有应用的意思,
可以直接接through human labors。定冠词the也可以不用,
因为这边应该可以不必限定。
基本上没有很大的问题,算是写得不错的罗。
就这篇出现的一些问题,我再另起一个主题说明。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.129.230
1F:推 mingtai1:哇~感谢大大的edit, 获益良多 ^^ 速度好快 ~ 10/19 13:30
2F:→ mingtai1:human resource是想用来指人力资源, 不知道那样对不对 10/19 13:32
3F:推 mingtai1:看错了,computation resource不太适合,我是要写计算需求 10/19 13:39
4F:推 chileno:那你可以用requirement for。 10/19 13:53
5F:推 HIbaby:感谢 chileno大...受教了.. 10/19 15:19