作者UlyssesLin (女子露肩便是德:p)
看板SRW
标题Re: [资料]OGs中断讯息(OG2)
时间Wed Jun 3 16:40:57 2009
※ 引述《dokutenshi (雪野病+玛莉娜病患者XD)》之铭言:
: 故障的蔷薇人偶
: ラミア「もう终わるのか…。私には関系ない。好きにすることだ」
: 拉米亚「要结束了吗…。跟我无关。随你高兴吧」
: アクセル「フッ…まさかこれで终わるつもりか?」
: 亚克塞尔「哼…该不会打算就这样结束吧?」
: アクセル「…所诠は人形だな、W17。満足に谛めの言叶も言えんか、こいつは」
: 亚克塞尔「…W17、你终究只是个人偶哪。你这个人偶、连心满意足的结束游戏这种话
: 都说不出来吗」
连收尾的话语都无法说得像样吗?
満足に谛めの言叶も言えんか => 満足に[谛めの言叶も言えんか]
这边的[满足]不是「满意」,而是「达到标准(填满填足)」的含意。
: ラミア「私もお别れは寂しかったりなんかしちゃったり、しなかったりしますのです」
: 拉米亚「我对离别这种事既不会想要珍惜,也不会觉得惋惜」
: (这段有点搞不懂意思...可能有很大的机率会出错=_=")
我也是会因为别离而感到心乱旁徨的寂寥的。
[しちゃったり、しなかったり]主要是「不知道该不该作的那种旁徨不安/心乱」
: ラミア「了解。…ではまた、好きにプレイするといい」
: 拉米亚「了解。…那麽、就随你们的心情来玩游戏吧」
: ラミア「ラミア‧ラブレスと君との约束だ…!」
: 拉米亚「这是拉米亚‧拉布雷斯与你之间的约定…!」
: (这个表情可以煞死一堆人吧...XD)
嗯? 我撷图时最後还是没看到这篇,再找机会补看好了。
萌图怎麽可以不去看咧XD
: ツグミ「レッツ.リンボー!!さあ、ディフェンディングチャンピオンとしてさらなる
: 高み…」
: 鶫「Let's.凌波舞!!来吧、让我们守住冠军宝座以藉此迈向更高的境地…」
: ツグミ「この场合は低さを目指しましょうね!」
: 鶫「这种状况下,我们要以追求腰身的柔软度为优先喔!」
不如这样翻吧?
「让我们为了下次冠军保卫战而追求更高……这种时候该说更低的境界吧?」
: アイビス「う、うう…わかったよ…」
: 爱比丝「唔、唔唔…我知道了啦…」
爱碧丝这句配音时有很无奈地压低音量,满有表现出那种感觉的。
好可爱~~(>///<
虽然我很想说「不要再用贫乳欺负爱碧丝了!」
但爱碧丝会有种反应,所以害我反而很想多看几眼XDD
不行了,我已经很严重了 0rz
: ツグミ「モニターの前の皆さんも自分の长所を见つけて、それを顽张って伸ばしましょ
: うね」
: 鶫「电视机前的各位也要找出自己的优点、并且更加努力的发展它喔」
这算优点吗XDD
: アラド「アラド。バランガでした!」
: 亚拉德「跟亚拉德.巴兰嘉来陪伴玩家们!」
: (请不要追究为什麽会翻成这种怪名字...都是我的能力不足orz)
没差啦,名字没有官方称呼的话,不要太奇怪的音译都可以接受。
: ゼオラ「。!!」
: 洁欧拉「结束!!」
这我上面原文提过,其实应该是[○(まる,合格)],
洁欧拉评价刚刚收尾一起喊口号的表现很好。
: アラド「へ? Gアゲインじゃないの?」
: 亚拉德「咦? 不是G Again吗?」
: (Alpha3时有个See You Again,因此我想Gアゲイン应该是指Game Again)
不知道了,アラド线我一直都没碰。
当年第二次α还跟朋友出现过这种对话。
我「真实系男主角我还没玩咧,名字好像是……」
友「好像是叫什麽ラ的吧?」
我「对! 有个ラ没错!
ラ… ラ…… ララ………… ゼオラ!!!」
(以上真人真事)
: レーツェル「たった数滴のブランデーでこれか…」
: 雷兹尔「我只不过加了几滴白兰地在里面,没想到这样也会被发现吗…」
: (亲分你在Alpha3跟食通一起出任务时也培养出了跟他同样的味觉了吗@@!!)
: ギリアム「読み通りだな」
: 基利亚姆「被他看穿了哪」
好像不是这样解读的。
食通的原文句子直接翻是「才几滴白兰地就这样了啊……?」
所以应该翻成好马食通「才几滴白兰地就倒了啊……」
基利亚姆「正如我所料哪。」
読み通り=[読み]通り=正如[読み],
一般来说这种句子都是省略掉第一人称主词,所以才翻成「正如我所料」
至於细节,我没玩OGs所以不清楚基利亚姆为啥会出现这种话。
如果是基利亚姆跟食通是事先有在商量或打赌之类的就很合理了。
: 卡拉「那麽、各位!下次再见罗~!」
: (我没记错的话...优树好像对红茶很讲究?)
对,第一次α就有的设计。
好像有在满前面,杰安特萝卜出现那一话就有他很讲究红茶的剧情出现?
: 拉尔「喂、你少来这套! 不要到了这种时候才肯把我当你老哥!」
: (兄长难为,这该算是有妹妹的人都会遇到的问题吗... ̄▽ ̄?)
不,俗语说得好「只有没有妹妹的人才会萌妹妹」XDD
不过这フィレオ,我看了一下OG2的开头叫老哥起床的那段就被电到了。
看来会有很大的机会被她萌走0rz
: ゼオラ「ぎゃあああ!アラドさんのエッチー!!」
: 洁欧拉「噫呀呀呀!小德你这色狼!!」
: (声优捏他4:这个说话方式是学多啦A梦的静香,而ゼオラ跟目前多啦A梦的静香声优皆
: 为かかずゆみ)
: アラド「え!? さん!?何でさん付けなの!?」
: 亚拉德「咦!? 小!?为什麽要加个小啊!?」
: (原本是のび太さん,所以这里就在亚拉德的名字後面加上さん玩恶搞)
这种状况的确很难翻,大概是日文翻译者永远不解的难题。
: キョウスケ「地狱で会おうぜ、友よ…」
: 响介「我的好友啊、我会在地狱等你的…」
: (这段有来源吗?总觉得似乎是在KUSO什麽东西)
有,的确有梗。
[魔鬼终结者二]阿诺的名台词。
原句是「Hasta la vista, baby」,日文版翻成「地狱で会おうぜ、ベイビー」
(西班牙文)
原本西班牙文的意思没搞错的话是「See you again」。
: アクセル「…次のプレイまでに借金を返しておけ、べーオウルフ」
: 亚克塞尔「…Beowulf、到下次进行游戏之前记得把你借的钱还清哪」
: (优秀GJ啊!!一本正经的响介可以被你整成这样实在是前所未见~XD)
优秀大姊……其实我很喜欢这种个性的女人,可惜现实生活从没见过。
: 十月十日
: シャイン「终わりでございますのね。
: でも、ここでお别れなんて寂しいですわ」
: 出来ましたら、最後までズバッと…
: いえ、一気に游んでいただけると嬉しいのですが…」
: 夏茵:您已经要结束游戏了对吧
: 不过、就在这里结束总是有点令人伤感呢
: 如果可以的话,希望您可以一口气的玩到最後…
: 不对、虽然一口气玩到游戏全破会很令人高兴…
这边原句是「粗鄙语气修正成庄淑语气」。
「如果可以的话,你最好给我死命地……
……不,希望您能努力一口气玩到最後,这样我会很高兴的。」
我没有玩不清楚……这王女会有很狂野的一面吗?
: アイビス「やったぁ!
: あたし、半ラウンド予约ね!」
: 爱比丝:太棒啦!
: 我要预定半个蛋糕喔!
那我先定下半个蛋糕罗! 主要是语气的差别
: (吃了一堆甜的、结果脂肪好像都没吃到该吃的地方去…)
唉唉,爱碧丝啊……(泪目)
--
◣ 连悲伤也无法完全浸透沁入 沈眠在内心深处的真貌 Black in Truth 《巴洛克》
◣◣ 不求深吻,亦不需爱 ◥◥◥◥◥
◣◣◣ 当抵达憎恨的幽壑 我才真正能获得治癒… ◥◥◥◥
◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在着光芒也无妨 Black in Truth ◥◥◥
◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求温暖 ◥◥
http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵达绝望的深渊 我才真正能获得治癒… ◥
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.53.53
※ 编辑: UlyssesLin 来自: 218.169.53.53 (06/03 17:06)
1F:推 witness0828:虽然是大大 可是这一大串.... 06/04 15:34
2F:→ UlyssesLin:有话就直说 06/04 20:24
3F:推 g54fu0:「Hasta la vista, baby」 常富宁常说y 06/06 15:40