作者UlyssesLin (女子露肩便是德:p)
看板SRW
标题Re: [资料]第三次/EX/CB中断讯息
时间Tue Jun 2 19:14:46 2009
※ 引述《KATSUTAKA (清木场胜隆)》之铭言:
: ※ 引述《UlyssesLin (女子露肩便是德:p)》之铭言:
: : 来源:http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/menu
: : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo3.html
: : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo4.html
: : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo14.html
: : ═════════════════════════════════════
: : 【第三次(SFC)】
: 我想还是会有不懂日文的板友
: 所以我来试着翻译看看了XD
: 有错请高手指正
辛苦了…… 我就是因为已经没空作翻译所以才单纯贴原文。
如果你有要全翻完的话,慢慢加油吧。
因为最主要是第三次α有40则,Z会有50则,非常累。
: : 14.マサキ「おっと、もう终わりかよ? ちっ、しょうがねえなあ…
: : あんまり待たせないでくれよな」
: : クロ「そうねぇ、あんまりニャがいこと中断してると
: : 前にやってたこと、忘れちゃうもんニャ」
: : シロ「マサキニャんて、三歩歩けば忘れるもんニャ」
: : マサキ「俺は鸟か!?」
: 正树「哎呀,不玩了喔?啧,真拿你没办法…
: 不会让我等太久吧」
别让我等太久哪。
: 小黑「是啊,太常中断游戏的话通常都会忘记之前玩的是什麽呢喵」
中断太久的话
基本上常见的猫语就是[にゃ=な]作转换。
所以这边是「あんまり长い(ながい)こと中断してると」
: : 20.モニカ「あらあら、今日はもうお休みでござられますの?
: : それではごゆるりとお休み下さいませ」
: : シュウ「モニカ、文法が変ですよ…」
: 莫妮卡「哎呀,今日要休息了吗?
: 那麽请好好休息吧」
: 愁「莫妮卡,你文法怪怪的喔…」
其实原本就料想过这个最麻烦(笑)。
原本应该是[お休みでござ
ります],被刻意变成[お休みでござ
られます]。
[ござります]当作[ございます]就好,别搞太复杂(原型动词是ござる)。
那这边变成[られ]是动词的-able型变化,意思变成[能休息]。
所以正确原句是「您今天已经要休息了吗?」,
モニカ说的是「您今天已经能休息了吗?」(中文好像也通但意思不太一样)
附带一提[ごゆるりと]是正确的,而且是已经很少见的上流高雅说法。
这边大概就这样吧。
**
其他意思基本上都对了,而中文句法习惯每个人不同,所以我不想改。
--
◣ 连悲伤也无法完全浸透沁入 沈眠在内心深处的真貌 Black in Truth 《巴洛克》
◣◣ 不求深吻,亦不需爱 ◥◥◥◥◥
◣◣◣ 当抵达憎恨的幽壑 我才真正能获得治癒… ◥◥◥◥
◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在着光芒也无妨 Black in Truth ◥◥◥
◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求温暖 ◥◥
http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵达绝望的深渊 我才真正能获得治癒… ◥
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.55.78
1F:推 KATSUTAKA:谢谢指正 最近刚好很闲 就来翻译一下罗XD 06/02 19:30