作者Kinra (喵天使)
看板SRW
标题Re: [问题] 机战台词翻译....
时间Sat Aug 18 10:40:19 2007
※ 引述《peacetree (New Life)》之铭言:
: 恕删...
: ※ 引述《shiningwing (热血高校中肯番长 飞小羽)》之铭言:
: : シュウ:贵方达の存在を、この宇宙から抹消して理由をあります!
: : 全てを破壊し、再生する事によって、世界は救われるのです!
: : 误った歴史は、修正されなければなりません......
: : 光是你们的存在,就有从这个宇宙中抹灭掉的理由!
: : 将全部破坏,再予以再生,才能拯救这个世界!
: : 错误的历史,使我不得不做出修正......
: : (其实就某方面而言我是很认同白河愁的理念的......)
: 同样是シュウ的fans~^^
: 补一句
: "この一撃が、新たな戦いの幕开けとなるのです"
: 我比较想请教的是,这句的念法
: 从字典上面查到的拼音,跟シュウ念出来的,部分不太一样
: 是口语化,还是シュウ念太快?= =a
: 以下是我由字典查到的
: このいちげきが、あたらたなたたかいのまくあきけとなるです
: ^^^^^^ ^^^^^^^^
: 我听OGs中: あなた??? 一个を????? = =||||
: 请教板上日文前辈...m(_"_)m
いちげき あら たたか まくあ
この 一 撃 が、 新 たな 戦 いの 幕 开けとなるのです
除非シュウ故意挑奇怪的念法,否则应该就是这样
而我不觉得他会特地挑奇怪的念法…
--
「时代的巨轮虽然会将我们碾过,
但我们溢出的脑浆与鲜血将会在大地上拖出一条鲜明的轨迹。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.14
1F:→ Kinra:不过听起来像 一个を 我就不知道是怎麽回事了… 08/18 10:40
2F:推 peacetree:我的问题吧....= =a 08/18 12:38