作者duffy (duffy)
看板SRB-CRO
标题JJ罗马卫冕的赛後访问
时间Tue Sep 16 23:09:02 2008
既然今年目前为止就这一冠 翻一下好了XD
http://67.19.76.42/show_interview.php?id=49532
INTERNAZIONALI BNL D'ITALIA (WOMEN)
May 18, 2008
Jelena Jankovic
ROME, ITALY
J. JANKOVIC/A. Cornet
6-2, 6-2
THE MODERATOR: Questions, please.
主持人:请发问。
Q. You look exhausted. Is it for the match or what you have done after the
match?
问:你看起来很累。那是因为比赛或者你在比赛後做的事?
(香槟很大瓶 喷起来很累齁)
JELENA JANKOVIC: For both. I had a tough match, and I also, you know, I was
drinking champagne and I put it on my face, and, you know, a lot of it went
in my mouth, too.
But I'm just happy to win my title for the second time. It's a great feeling.
I'm just enjoying it.
JJ:两者都有。我有艰难的比赛,我也喝了香槟而且我把它放在我脸上,然後很多
也到了我嘴里去了。
Q. You said it was a tough match. Didn't look tough from the stands, let's
say.
问:你说那是艰难的比赛。可是比分看起来不会呀。
JELENA JANKOVIC: To be honest, I was not playing good tennis. I was playing
much better throughout the week.
And today I had an opponent who -- which I didn't know how she plays and I
didn't know what to expect from her. She's a young player with great
potential, and I just didn't know what she's going -- how she's going to play.
And, of course, she wasn't the favorite. I was the favorite and I had the
pressure on me. I'm defending my title and I had to do it, so I'm glad I
could, you know, cope with the pressure and win it for the second time.
JJ:说实话,我没打得很好。我整周都打得比这好。
今天我的对手--我不知道她怎麽打球而且我不知道从她那可以期待什麽。她是很有
潜力的年轻球员,我不知道她会怎麽打球。而且,当然她不是被看好的那个。我是
被看好的,我有压力。我要卫冕我的头衔而且必须要做到,所以我很高兴我可以处
理压力而且在这里赢了两次。
Q. (From Italian) What did you tell Alize after the end of the match?
问:(义大利语)在比赛结束後你跟Alize说了什麽?
JELENA JANKOVIC: She was crying, and I know how it feels. I'm the same. It's
just showing emotions, and nobody likes to lose. It's tough when you're in
the final and you have an opportunity to win a big tournament and you don't.
So many emotions go through you body and mind. I told her that she played
great throughout the week and had a great week and beat so many great players
and she has a great future in front of her. She just has to keep going. Her
time will come.
JJ:她在哭,而我知道那感觉是什麽。我也一样。那只是显示情绪,没人喜欢输。
当你在决赛,你有机会赢一个大比赛而你没赢,那是很困难的。很多情绪会流过身
体和心灵。我告诉她她整个礼拜打得很好,拥有很棒的一周,打败很多很棒的球员
,她有很棒的未来。她只要继续往前走,她的时间会来临。
Q. She was crying, but a few minutes later you were crying also. You had some
champagne in your eyes?
问:她在哭,可是几分钟後,你也哭了。香槟跑进你眼睛里了?
JELENA JANKOVIC: No, I was crying because I couldn't see and it was burning
my eyes. But I'm the same. You know, I wanted to cry from happiness. But I
tried to stay strong and not to show it to people, because I'm also very,
very emotional. It's so hard for me to control everything, and I'm learning
as years are going to deal with it better.
But just today was a great feeling, and I'm just so happy at the moment.
JJ:我哭是因为我看不见而且它灼痛我的眼睛。但是我也一样。我想喜极而泣。但
是我设法忍住不显示於人前,因为我也非常、非常的情绪化。我很难控制每件事,
但是这几年我学着较好处理它。
Q. How bad was the pain when you called the trainer?
问:当你叫防护员时,疼痛有多糟?
JELENA JANKOVIC: I have still now like some, I don't know, with the --
JJ:我现在还有一些,我不知道,在...
Q. The neck?
问:脖子?
JELENA JANKOVIC: It's here. Some kind of tightness, and I had pain during the
second set. I called for the trainer. She was doing some work and she was
putting some cream so that I don't feel it. She did the best that she could
for me to finish the match, and I'm happy for that.
JJ:是这里,有些紧,而我在第二盘有些疼痛。我叫防护员。她做了些事,抹了些
药膏所以我不觉得痛。她做她能做的让我完成比赛,我很高兴我完成了。
Q. (From Italian) If you had woken up today with pain in your calf, what
would you have done?
问:(义大利语)如果你今天醒来小腿疼痛,你会怎麽做?
(这是在问准决赛沙娃退赛的假设题吗?)
JELENA JANKOVIC: I don't know. I would go on the court and try to win my
title again. I don't know, with one leg and with two arms and with one brain.
JJ:我不知道。我会上场然後试着再次赢得冠军。我不知道,一条腿、两只手和一
颗脑袋。
(这是在预言奥运吗? 囧)
Q. Did you at any point today think that you might have to retire?
问:今天任何时候你有想到你可能得退出比赛吗?
JELENA JANKOVIC: No. I was never thinking I was going to retire. It's a
final, and, you know, for this kind of occasion sometimes you have pain and
you don't feel so good, but you have fans that came to watch you play.
So many people are supporting you, at least you can try your best. If it's
really, really so bad that you cannot walk and you cannot do anything, then
you have to stop. But until that you have to try.
JJ:不。我从不想退出。这是决赛耶,这种状况有时候你疼痛你感觉不这麽好,但
是你有粉丝来看你打球。那麽多人支持你,至少你可以尽你所能。如果那真的、真
的很糟而你不能走路而你不能做任何事,那你必须停止。但直到那之前你比需尝试。
(所以澳网跟莎娃打到哭 Q.Q 温网打到有直昇机笑话 =.=a)
Q. You had in Rome your resurrection a few years ago, and then last year you
won it. What it means this year? Are you going to Roland Garros thinking
about yourself as a favorite since Henin is not there anymore, or not?
问:几年前你在罗马复活,去年你赢得冠军。今年这有什麽意义?你去法网会觉得
你是被看好的,因为海宁不会在签表里了?
JELENA JANKOVIC: Yeah, she was the one that was my worst opponent last year
on clay season. She was the only one I couldn't beat, and she was the one
stopping me from winning many tournaments on clay, and some on hard as well.
So now she's not playing anymore, so of course I have a bigger chance.
I'm playing well at the moment and I'm working with my new coach and he's
teaching me so many things. I already see the improvement, which is great.
I think I have a big opportunity to do very well in the French Open.
JJ:是啊,去年她是我红土比赛的天敌。她是唯一一个我没法打败的,就是她阻止
我在在红土比赛赢得多点比赛,还有些硬地比赛。所以现在她不在打球,当然我有
比较好的机会。我现在打得好,我和我的新教练合作,他教我很多新东西。我已经
看到成效,那是很棒的。我想我有很大机会在法网打得好。
(直到被准天敌Ana打败为止 )
Q. Few weeks ago your mother told me that Strasbourg was one of your favorite
tournaments, but you're not going to play this year. What are you going to do
next week?
问:几周前你妈妈告诉我Strasbourg是你喜爱的比赛之一,但是你今年不会去打。
下周你要做什麽?
JELENA JANKOVIC: Actually tomorrow I'm going home to Serbia. I'm going to
Belgrade, and I'm going to see my father and my younger brother and my older
brother. I'll just relax for a few days and then start to train.
My physical condition coach is coming there, and, of course, my Spanish coach
will be there with me. So I will do some preparation, and then a few days
before the tournament in Paris I will go there and adapt. I'm going, you
know, to do well there. We'll see.
JJ:实际上明天 我将回去赛尔维亚的家。我会去贝尔格勒,我将看到我爸爸、哥
哥和弟弟。我会轻松个几天然後开始训练。我的健身教练会到那里,当然我的西
班牙教练也会在那里。所以我会做些准备,然後巴黎比赛前几天我会去那里适应
我将会在那里做得好。再看看吧。
Q. (From Italian) In tennis there are players who retire and players who lose
and playing players like you who win the same tournament two years in a row.
What are your objectives and your aim for the end-of-the-year ranking?
问:(义大利语)在网球世界,有球员退出、有球员输球,而像你连续两年在同一
个锦标赛夺标。你的目标是什麽,而你年中排名希望为何?
JELENA JANKOVIC: My goal and dream is to become No. 1 in the world, and at
the moment I think I'm on the right track. If I continue like this, I have a
big chance.
I like playing on clay courts. I had a great clay court season last year, and
then playing here and winning this tournament twice gives me a lot of
confidence for the rest of the tournaments.
JJ:我的目标和梦想是成为世界第一,而此时我在正确方向。如果我像这样继续
,我有很大的机会。
我喜欢在红土球场打球。去年我有很棒的红土赛季,然後在这里比赛赢得两次冠
军给我在剩余的比赛很大的信心。
Q. (From Italian) Does your victory here mean even more knowing that Djokovic
won last week?
问:(义大利语)你在这里胜利的意义在知道Djokovic上礼拜也赢了,意义是否更大?
JELENA JANKOVIC: Yeah, it's great for Serbian tennis. I won it last year and
this year again, and he won in the men's. It's just Serbian revolution. It's
really great for Serbian tennis, and I'm so happy that we're doing so well.
JJ:是啊,那对塞尔维亚的网球很棒。我去年在这里赢了,今年又赢一次,他赢了
男子比赛。那是塞尔维亚革命。那对塞尔维亚网球很棒,而我很高兴我们做得这麽
好。
Q. (From Italian) There have been comments in a magazine that came out in
April commenting about your victory last year and saying how everyone in Rome
wanted you to win again. Lea Pericoli, the former Italian champion, as you
know, commented that both you and Djokovic are an example because you're not
spoiled and very serious, calm, and professional, and that's why she and all
the Roman public wanted you to win and were happy that both of you won here
again. What do you think about those comments? Does to make you happy?
问:(义大利语)在四月的杂志里对於你去年胜利的评论,说在罗马的每个人想要你
再赢一次。前义大利冠军Lea Pericoli评论说你和Djokovic是模范因为你们没被宠
坏而且非常认真、沉着而且专业,那是为什麽她和所有罗马人希望你赢,而且会很
高兴如果你们两可以在此再赢一次。你对这些评论有何感想?这让你开心吗?
JELENA JANKOVIC: Thank you very much for those comments. We are trying our
best. I think the Serbian tennis players -- I think we're trying our best to
represent first of all our country in the best possible light, and represent
ourselves, too.
JJ:非常感谢这些评论。我们尽我们所能。我想赛尔维亚网球选手--我想我们试着
首先以最好的一面代表我们的国家,而且也代表我们自己。
Whenever we go on the court we try to be good role models and try to fight
and try to win matches and also be very fair and professional. So I think
it's great, and thank you for that.
不论何时我们上场,我们试着成为好的模范而且试着奋斗并赢得比赛,同时也非常
诚实和专业。所以我想那很棒,也感谢你告诉我这些。
Q. (From Italian) Cornet said she would have liked to have met you in the
final because you're a fair and very good player.
问:(义大利语)Cornet说她想在决赛和你比赛因为你很诚实而且是非常好的球员。
JELENA JANKOVIC: Yeah, it's great to be a good tennis player and also be a
good sportsman and play fair tennis. Because I think when you're on the court
everybody wants to win, but as soon as we step off the court we're normal
people and we have feelings and here we're human beings.
JJ:嗯,作为一个好球员和有好的运动精神并打公平的球赛是很棒的。因为我想当
你在球场上时,每个人都想赢,但是当我们踏出球场,我们也是正常人,我们有感
觉而且我们是人类。
End of FastScripts
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.223.40
※ 编辑: duffy 来自: 220.139.223.40 (09/16 23:10)
1F:推 yittahung:短暂世界第一过 再来就是一个大满贯了 09/16 23:43