作者momo7426 (Miranda...)
看板SRB-CRO
标题Re: [新闻] Nole五盘大战赛後专访
时间Fri Sep 5 01:13:51 2008
嗯嗯 因为有几个地方翻的跟原文意思不太一样
所以po出我的解读给大家看看罗
※ 引述《chj920 (热血网球)》之铭言:
: 话说翻译昨天不争气了看了第一盘输了以後才去睡
: 睡梦中还梦到Y大推文给我说Nole输了(很扯但却是事实XDDD)
: 整个睡不好今天又要头昏眼花的来翻译啦
: 因为我好怕我一没有按时敢三点半ㄍㄚ票Nole就输了怎麽办(爱幻想)
: 好吧...听说很长有16题...来吧!
: ==========================我是开始迷性准时翻译的分界线========================
: Q. How are you feeling?
: 感觉怎麽样阿??(感觉你今天一定很搞威.....)
: NOVAK DJOKOVIC: Well, very exhausted, but I've tried -- sorry you have been
: waiting for me over an hour. I've really been trying to pay attention on
: recovery priorities. So right now I feel better. Hopefully I'm going to be
: ready for next match.
: Nole说:ㄟ...筋疲力尽阿..但我试着...
: 等一下!(忽然惊醒貌)
: 你是不是在这里等我等了超过一个小时啦
: (Nole好贴心喔~~~但你是不是先去找治疗师才来访问阿...秀秀ㄋㄟ)
: 我实在很想以复原为优先....
: 所以我现在好多了...
: 希望我可以准备好面对下一场挑战(抖~~)
: Q. How's your hip?
: 屁屁没事吧...
: (希望跟当年模仿Roddick发球俏臀时一样灵活喔!! 趁机检查一下是否无恙的翻译XD)
: NOVAK DJOKOVIC: Well, the hip was the problem, yeah, during the match, but it
: was more exhaustion.
: Nole说:ㄟ...屁股真的是个问题阿....(蛤?那我摸小力一点...)
: 在这场比赛中...屁屁真是筋疲力尽阿....(帮按摩的翻译XDD)
: The physio helped me a lot, and it was a hot day. So mostly, you know, I don't
: think I would feel that bad today if I didn't finish that late two nights ago.
: 物理治疗师帮了我很多忙.....
: 而且今天好热阿(可是你带帽子好可爱阿....>/////<)
: 所以大致上来说我如果前两晚没撑过我也不会觉得太遭...
: (你降讲我真的好害怕阿...没事吧孩子....不敢开玩笑的翻译)
这边最後一句应该是说"如果我两天前的比赛没结束的那麽晚的话 我觉得我今天不会
感觉那麽糟"
所以不是他觉得自己前2晚阵亡的话他不太会觉得怎样....
: So it was quite difficult schedule for me, but -- so you can recover two
: times playing four hours is not easy, so I had to really put an effort in.
: 这赛程对我来说实在很艰困阿....(翻译看不到也觉得好艰困阿...)
: 所以可以从两场历经四小时的比赛中恢复真是不容易阿....
: 我真的要好好努力阿!! (Nole加油!! 超正经的翻译)
: Q. After the match, your mother sort of hit her heart and you did that, then
: you hit everything else.
: 比赛以後你和你阿母互相捶了一下心脏示意...然後你又对其他人捶心脏...
: (这个梗用很久了耶....记者现在才问到翻译超想听的问题XDD)
: NOVAK DJOKOVIC: Well, it's just probably mixed emotions after the match, just
: trying to show them, you know, how much effort I put into this match.
: Nole说:ㄟ..........这只是赛後掺杂着情感的表现...
: 我只是试着要告诉大家:你看我付出了多少努力在这场比赛阿!!!
: (这句请画红线加萤光比张贴更大看板!!!没有别的意思就是很开心XDDD)
: Q. Did you feel residual results? I mean, coming off of that late-night match
: coming in today, did you, starting out even in the first set, did you feel
: like you had less in the tank than you would ordinarily like?
: 你会觉得比数有点不完美吗? 像上场比赛到到这场比赛第一盘都输掉
这边应该是说你觉得有後遗症吗?(上一场比赛的)
因为後面是接着问从之前的结束的那麽晚的比赛到今天上场 你有没有从第一盘开始就
觉得你比平常没有精力 所以应该这样翻比较符合意思
: 你会不会觉得你表现不如以往...像油缸没加满阿???
: (白目小孩...95加满吗?? 油价飙涨还是狂加的翻译)
: NOVAK DJOKOVIC: Yes, I did. There is no doubt about that. I didn't feel well.
: The moment I stepped on the court, I felt, already, as you said, less energy
: in the tank. So I really tried to forget about that, to eliminate those things,
: but I just had to, you know. I had to take a medical timeout a couple of times,
: go to the bathroom, because just many things involved. You know, I want to do
: everything to win.
: Nole说:是的!我实在觉得不太舒服....
: (承认就算了还这麽不委婉.....小心被说找藉口阿你...哀哀)
: 我在球场上的时候就像你说的油缸没加满...(有阿都写在脸上阿XDD)
: 我试着想忘掉伤痛但我还是需要伤停好几次
: (我要哭了啦...我们不要打了回家休息好了....哭着抱走Nole的翻译)
: 不然就是申请上厕所...因为我真的很想赢不想放弃.....
: Q. How's your ankle? Your right ankle?
: 那脚踝先生勒?右边那位...
: NOVAK DJOKOVIC: Yeah, well, if we start talking about things that are
: bothering me, as I said on the court, we'll chat for a long time. It's better
: I skip all these things and leave it behind. Hopefully I can be better.
: Nole说:ㄟ.....如果我们开始聊这个的话可能会聊超久的....
: 所以就先跳过这些....我希望我会好起来.....
: (虽然很想听你聊但我更想让放你回去休息....那你後面还一堆要翻是怎样= =")
: Q. Given all this, do you wonder how you won that match?
: 既然你之前这麽说.....你会不会有点纳闷你是怎麽赢的阿?(花哈哈记者也入戏了)
: NOVAK DJOKOVIC: Ah, well, again, trying to be positive. After that fourth
: set, I really doubted, you know, especially on that start of the fifth set,
: because I didn't know if I was able to continue on going on the high level,
: and he was just getting into the game more and more. Physically he was fitter
: than me, I had a feeling. And winning that fourth set, he gained confidence.
: So he was really going for the shots.
: Nole说: ㄟ....就积极正面阿...
: 其实四盘後我其实有点怀疑...
: 尤其是第五盘的开始...我其实不太知道我有没有办法撑下了
: (尤其是第五题开始我其实已经开始不确定我有没办法撑下去了....)
: 因为体能上他真的比我好........
: 而且赢了第四盘他整个信心大增阿....(难怪我昨天作恶梦)
: But somehow I managed. I managed to really stay focused and play the right
: shots at the right time.
: 但我还是努力并全心全意的再关键时刻击出好球
: (所以翻译也要因为你的搞威坚强起来!!!帮自己喊话的翻译XDD)
: Q. Was there any moment where you thought of pulling out? You really looked
: spent.
: 哪个时机让你觉得你可以脱身...因为你看起来真的快累死了...(边翻边喷泪的翻译)
这边翻放弃或透支应该会比较符合意思~
: NOVAK DJOKOVIC: Well, there was, of course, but I didn't want. I said to
: myself, if I play for three-and-a-half hours, you know, four sets, I'll hold
: on for another sets. We'll see how it goes.
: Nole说:ㄟ.....我也不想齁....
: 我跟自己说如果我能保住第四盘然後花三个半小时就能赢
: 我们就可以看看会发生什麽事....
: (对不起...我哽咽的说不出话了...整个很爱演哭戏的翻译XDD)
: Q. Which match was tougher, this year's or last year's against Stepanek first
: round?
: 比起去年第一轮对上Stepanek...今年和去年比哪一场比较艰辛??
: NOVAK DJOKOVIC: Oh, it's difficult to compare, but both of them, they were
: really exhausting. This match had more rallies, I can say. And we played more
: -- with Stepanek, it was more on serve and volley, and, you know, varieties
: in the game.
: Nole说:後..很难比耶....
: 但两场都超筋疲力尽的啦....(exhausting你是要用几次啦...很恐怖耶!)
: 这场比较多那种多次来回对抽....
: 对上Stepanek...发球和截击上也有更多的对决...
: 很多都不一样耶..........
: (先生您记性真好阿XDD是老实丸的副作用吗XDDD)
: But here it was, it was more from the baseline, so we both had really long
: rallies. Can't really say which one...
: 但这场超多底限对抽的....所以很多超多次来回对抽
: 所以真的很难比....(还在苦恼XDDD)
: Q. What did you do to your hip? What exactly happened?
: 那你打算对你的屁屁怎麽负责...人家都受伤了耶...(屁屁:我被摸了所以翻译也负责XDD)
: NOVAK DJOKOVIC: After the long match on Sunday night, I didn't have so much
: time, as I said, to recover. One day I went to sleep at 4:30 in the morning.
: With all the adrenaline in my blood, all these things, you can't really sleep
: right away.
: Nole说:自从礼拜天那场四盘大战後....我实在没什麽时间可以复原
: 我有天是早上四点半才睡觉
: 但我带着太多肾上腺素实在很难马上睡着...
: (睡不着快去给我学中文接受访问阿.....我应该不用负责翻成英文XDD)
: So I kind of, you know, ruined that biorhythm, and this morning I woke up,
: I didn't feel really great. I felt soreness in my muscles and mostly in my hip.
: 所以我整个在恶整生理时钟阿....
: 而且今天早上我起床的时候感觉不太妙的
: 我觉得肌肉酸痛而且痛痛都集中在屁屁上...(秀秀喔~~~再摸XDD)
: I made some quick movements in the match, and reacted. Luckily for me, it
: wasn't really that bad.
: 我在比赛中有一些灵巧的移位....超幸运的没啥事..
: (结果说不讲伤痛的事情那上面那堆一长串是什麽啦??? 吃完豆腐不认帐的翻译)
: Q. Whoever wins, it's going to be a tough match, tough opponent in the next
: go around. The fact that you're able to, you know, wake up this morning, not
: feel well, come to the stadium and prevail under very difficult conditions, I
: mean, can you draw some confidence in that, whether you face Fernando or Andy
: in the next round?
: 不管是谁赢接下来这场都会很艰辛.....对手会很难缠...
: 所以事实就是你必须要很不舒服的早起然後来到球场然後战胜这些糟糕的情况
: 我想问一下你对下一轮比赛有信心吗??
: (来...握着我的双手...看着我的眼睛说...温爱坚强下去阿!!哩公丢恩丢!!!)
: NOVAK DJOKOVIC: Well, it's always good to have the tough matches in the Grand
: Slams. Not too much, of course, for physical condition, but again, mentally,
: you grow stronger. I get that feeling. Over the years, I've been playing,
: most of these long matches I have positive score, so this is very encouraging.
: Nole说:ㄟ.....其实在大满贯遇到艰困的比赛也不错啦
: 但请不要太多...因为身体受不了....
: 可是心脏可以变猛男阿XDDD
: 我觉得这几年打下来我在长时间的比赛中都能得到美卖的成绩
: 所以这是很棒鼓励...
: So I will have now more time to recover, and I think it's more or less matter
: of my physical condition, if I will be fit enough to challenge one of these
: two guys. Whoever I play is going to be really difficult encounter.
: 我现在有更多的时间可以养伤...依身体复原情况而定
: 如果我能恢复元气去对上接下来的两位的其中一位
: 不管是谁应该都是很难赢的对手齁...
: (不管是谁你都给我好好打阿!!跟他拼了!去扛蛮牛的翻译...)
: Q. Here they play the semifinals and finals back to back. If this was a
: semifinal, how would you feel going into the final, if this had been a
: semifinal today?
: NOVAK DJOKOVIC: Well, it's not a semifinal, so it was just the fourth round.
: And, you know, I play every match like it's final. Like, you know, it's very
: important for me to create this consistency in my head, especially, you know,
: just to try to not underestimate any opponents and play the same way against
: everybody.
: Everybody's motivated more to play great against you if you're a favorite in
: that match. So most of the matches I play, I'm favorite on the paper, of
: course. You know, you have to get used to if you want to stay on top.
: Q. How do you feel about the back?to?back semifinals and finals?
: 你觉得重返球场如何阿??重回到准决赛和决赛的怀抱~~~
这边的back to back semifinals and finals应该是指准决赛和决赛是连2天打中间
没一天休息的意思(这是美网有名的累死球员的特色)
不是问他重回到准决赛和决赛的怀抱
所以前面没翻译的那题就是看到Nole这麽累 所以才问他说如果今天这场是准决赛
那你对於你那麽累不能有一天的休息 隔天马上要要打决赛有什麽感觉?
: NOVAK DJOKOVIC: Which back to back?
: Nole说:蛤?什麽背靠背XDDD
: (老实丸的最新副作用是产生耳瞎的状态...请小心服用XDD)
: Q. Well, you play on Saturday semifinal here and final Sunday. Other Grand
: Slams you have a day between.
: 就你礼拜六会在这里比准决赛...礼拜天会在这里比决赛....
: (坑整个挖很大喔! 往下看深不见底的翻译XDDD)
这边应该不是挖坑 他应该只是在问说对於连两天打准决赛和决赛这种累死人的赛程的看法
: NOVAK DJOKOVIC: Well, I can't --I can't affect on that, obviously. Obviously
: it's not my decision, but depends, you know.
: Nole说:ㄟ....这不是我能决定或能影响的耶...这要是情况而定...
: (呼~~~~~safe!!!成功绕过闯关得分~~~~发奖品的翻译XDDD)
: Last year was good, because I wasn't playing a lot of long matches in that
: second week. I had straight set win in the semifinals and quarterfinals, as
: well. But this year it's been different. So it's more or less same for
: everybody, you know. You can't really judge.
: 去年就很好阿...(什麽?你还要讲什麽啦...以为Nole回答完的翻译)
: 我第二周没有打太多场五盘大战....
: 而且我八墙和四强都是直落三耶...但今年整个大不同阿...
: 所以每个人状况都不太一样...实在很难判断谁输谁赢...
: (不错麻小子...回答得很好阿!又开始发奖品的翻译XDD)
所以这边Nole回答的意思是说去年连续打准决赛和决赛对我影响没那麽大
因为我去年没有打什麽长时间的比赛 不过今年就不一样了....
所以其实赛程安排对每个人来说都是差不多的情况 大家都是这样打的
: Q. Do you plan to watch the Roddick match tonight? If Roddick does win tonight,
: what are your thoughts on potentially facing him next round?
: 你今天会看Roddick的比赛吗? 如果他赢了你会怎麽想即将对上他的事情??
: NOVAK DJOKOVIC: Well, yeah, I'm going to have a look, of course. My coach more.
: Nole说:ㄟ....我可能会看一下..然後我教练会看更多..
: (Roddick根本就不用看你比赛看你访问就有超多笔记可以作了= =")
: As I said, whoever wins, it's going to be a tough match. Both of them very
: experienced, great players. Many years in top 10, both of them. Roddick, we
: all know, he's former U.S. Open champion, couple times Grand Slam finalist,
: of course, and No. 1. So he has all the things, you know, under his belt that
: he needs to have. He's playing in front of his crowd, on his favorite
: tournament.
: It's always a difficult one to play against Roddick wherever, but especially
: here. So I cannot say who I wish to have in quarterfinals.
: Q. Last year the crowds loved you. You were doing the impersonations.
: 去年观众整个爱你阿....你做了搞笑模仿阿...
: NOVAK DJOKOVIC: Not anymore. (laughter.)
: Nole说:绝版搂~~~(DVD限量发行中...请拿号码牌...开始发号码牌的翻译XD)
: Q. I know. This year you mentioned they were in favor of Robredo? Does that
: surprise you? And why do you think that is?
: 我知道啦..(知道你还问....第一次想巴记者头的翻译= =")
: 今年你有提到观众比较中意Robredo....这有吓到你吗?为什麽会这麽想阿?
: (对不起阿记者大爷...这题後面我也很想听XDD 巴完头才後悔的翻译)
: NOVAK DJOKOVIC: I don't know. I felt that, but it's -- I can't really affect
: on that too much. Maybe they didn't like the way I throw the racquet in one
: point, so I don't know. I just really don't know. Maybe they don't like me
: anymore.
: Nole说:不知道耶....我觉得...我其实没有注意太多
: 或许他们不喜欢我摔拍吧...
: (就算我们这麽爱你也不喜欢齁...感觉Nole边讲边在角落画小圈圈..害我想大笑XDD)
: 所以我也不知道耶..我真的不知道...或许他们不再爱我了..
: (好啦我知道你真的不知道啦...而且你也不知道这麽多人爱你阿..整个像小朋友很介意)
: ==============================讨债鬼结束翻译分界线==========================
: W小弟说要还我两题XDDD
: 请仔细认真看完翻译的翻译文然後把空下来的两题"精华"翻好阿XDDDD
: (我好奸诈....ㄏ一ㄚˋ ㄏ一ㄚˋ ㄏ一ㄚˋ=>配上奸诈的笑声)
: 最後一题Nole整个好可爱喔(明明爱生气却觉得他可爱的偏心翻译)
: 尤其最後那个我不知道讲好几次...
: 因为觉得人家不爱他整个语无伦次了XDD
: 感觉他还是很在乎人家的看法麻...
: 难怪会因为自己白目被骂一直说要改进(虽然还是没改完XDD)
: 八强加油阿!!接下来很辛苦....不管怎样我们都爱你喔!!
: (明明很抖却要信心喊话的翻译XDD)
嗯大概就是这样吧 给大家看看罗~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.193.204
※ 编辑: momo7426 来自: 118.169.193.204 (09/05 01:15)
1F:→ iliketea:第一个双重否定确实脑筋需要转一下XDDD 09/05 02:19
2F:推 duffy:这是塞国传统吗?访问答案会要脑筋急转弯才了解 09/05 09:35
3F:→ duffy:之前JJ访问也有这不重要当然这重要如果怎样就不重要的绕口令 09/05 09:36
4F:推 chj920:momo~~~我就说我的翻译还是需要你阿...下次请多帮忙校正阿 09/05 20:51
5F:→ chj920:不得不承认我当时真的翻得很眼花XDDD momo要不要来帮忙翻阿 09/05 20:52
6F:→ chj920:(又拉人来翻XDDD) 09/05 20:52
7F:推 chj920:原来residual results是後遗症的意思阿(笔记)=>认真看完!! 09/05 20:56
8F:→ momo7426:我可以帮忙看但我真的没时间帮忙翻SORRY 09/05 22:45
9F:→ chj920:好啦...下一篇是W小弟要翻的..momo记得帮忙校正一下阿! 09/05 22:47
10F:→ chj920:还是好想要momo的超精准翻译耶~~~~(根本就是吃了翻译年糕) 09/05 22:47
11F:→ momo7426:因为我很懒 我之後每天8点出门晚上11点多才能回家 实在是 09/05 22:47
12F:→ momo7426:没有精力翻译 而且专业科目里面 我最讨厌的就是翻译了 XD 09/05 22:48
13F:→ chj920:想不到momo比我还要忙碌耶..我大概吃个饭八点会回家... 09/05 22:48
14F:→ momo7426:我没有翻译年糕但我想要一只哆拉A梦 (误) 09/05 22:49
15F:推 wop875:可以请momo删推文吗XDD 那位仁兄?!看了很烦 09/05 22:49
※ 编辑: momo7426 来自: 118.169.195.62 (09/05 22:50)
16F:→ momo7426:DONE 斩什麽鬼阿斩 XDD 09/05 22:50
17F:推 yittahung:哈哈哈哈 快要笑死我了 真的是斩什麽鬼阿 09/05 22:52
18F:→ chj920:我都默默的跳过那一行耶(眼睛自动删文)他也没骂人或干麻 09/05 23:04
19F:→ chj920:跳过就好啦...也不会想骂他耶...挖哈 09/05 23:04