作者yittahung (Ajde Nole)
看板SRB-CRO
标题[新闻] Mario Ancic赛後访问
时间Fri Jul 4 01:22:59 2008
很没力翻译的一场赛後访问
大意就是马力欧很坦然跟无奈的输了这场比赛
因为FED打得很好,他觉得自己二三盘其实也打的不赖
可是就是无计可施
他将08年的温布顿当作是很好的一个回忆
在今年温布顿他获得了一些正面的东西
(Y: 期望这些可以将他再度拉回世界前top 10的选手罗)
赛後访问的画面很赏心悦目就是了,真是爆喜欢爱迪达的衣服,简单有型
(但也可能跟穿在谁身上有关 :P)
以下连结有访问画面
http://0rz.tw/1b4n2
R. Federer def. Mario Ancic 6-1, 7-5, 6-4
Q. What was the difference of this match and the other time?
MARIO ANCIC: He was still a winner. Doesn't matter. It wasn't too many
differences. You know, he makes you play the hardest as you can, and on the
other hand you can't give him anything. There's not one point you get for free.
I mean, that is the toughest to balance. You have to play hard. You have to go
for your shots. You have to play difficult. And, on the other hand, you're not
allowed to miss if you want to win. I think I was doing -- I'm so proud of
myself how I was doing that second and third set, going really aggressive,
pushing myself to play like that. But I think maybe the overall of the whole
match we can see in the first game in the third set where I felt I'm playing
maybe the best tennis, and still had to fight so, so much to win that game.
Q. At fifteen minutes, can you describe a little bit that game? That game was
actually almost the length of the first set.
MARIO ANCIC: I think that just shows what I was saying, how well I played, how
difficult it is. Like I said, there's no one point. I was serving 130 miles.
You get on your feet, getting deep volleys. I mean, I had to play every point.
Every point had to be perfectly done. Like I said, I think that just shows.
I never saw him serving better. Every time against me, I think this is the
best he ever served.
Q. Can you speak a bit about what makes his serve so difficult? Because he's
not so tall and the serve is not the fastest, but why is it so difficult for
the returner?
MARIO ANCIC: Well, I mean, I don't agree with you that it's not the fastest.
I mean, it's not -- maybe he didn't break the record, but it's around 130 he
can smack it. He has unbelievable precise, and it's very tough to read his
serve because he's mixing it so well. Today he was serving really, really well
- not only the first serve, even with the second he was going a lot. You know,
had a great speed and really pushing me, not giving me any chance to hit and
come, which of course going into this match I was hoping I can have these
opportunities to do that.
Q. When you come into today's match, I realize you played him very recently on
clay in Paris. But coming into this match here, do you have in your mind
memories, thoughts at all about your victory over him here?
MARIO ANCIC: No. I mean, I lost couple times against him. Of course I won it
here, but it's a very distant memory. I take it always as a new match. Doesn't
matter how was last week. Even if we play tomorrow, doesn't really matter. I
try to go out there and, like I said, yesterday or two days ago, try to come
up to my level. I think second and third set I did. He was just the better
player. I mean, I can talk here, talk stories, but he was just a better player.
The better player went through.
Q. You've been through a tough time physically. I think I heard you said, My
dream was to play again on Centre Court a Federer match. Was it as good as you
had in mind?
MARIO ANCIC: Yeah. I mean, I enjoy every moment. Not today, but the whole
Wimbledon here. It was for me a great two weeks. Now I'm going to take a lot
of positive things. I show again how good I can play. I beat, again, top
players, which is great for confidence. And I think today was overall very
good match. Of course, you want to, you know, hopefully win these matches,
but I still take -- I can still take a lot of positives from this experience,
from 2008 Wimbledon.
Q. Is this 2008 Wimbledon like a landmark now again, your comeback?
MARIO ANCIC: I mean, definitely. Like I said, I got a lot of confidence when
you beat these players which I beat. But also, I mean, ranking-wise it's a big
step for me. Like I said, it's now take lot of positive things from here and
keep on going. I mean, I know where I want to be and I know that I still want
to continue.
Q. Having just played Federer, for the next match, Federer versus Safin, who
would you put your money on?
MARIO ANCIC: Well, I still think from the beginning of this tournament Federer
is number one contender. I don't think it changes anything.
Q. Can you compare the Federer of today to the Federer you played here and
beat in 2002?
MARIO ANCIC: I have to repeat. I think I a million times I said this, but I
will say again. I mean, he was obviously struggling at that time with the
Grand Slam record. Was very bad. He was serving and volleying at that time.
Now he's staying back. I think 2003, at least for me, 2003 victory in Wimbledon
just help him to be this player he is now. Because it looks like, you know, he
had always a lot of talent, a lot of touch, but that just gave him confidence
that he can be, you know, this consistent and this good.
Q. Do you think you did not have the level of fitness, having played such an
extended match two days ago?
MARIO ANCIC: Well, of course, I would like that I finish, you know, in three
and it wasn't long match. But sometimes -- you know, it was very great victory
for me. I think a little bit in the beginning that was, you know, a little bit
minus, because in the beginning I was a little bit heavy. Didn't start that
sharp as normal, and that cost me first games, basically the first set. But
then I think from there on it didn't really matter.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.14.22
1F:推 iliketea:通常我翻译一篇这种访问要差不多三个小时 07/04 02:36
2F:→ iliketea:可以请问原PO这样会很久吗?像今天的问题有16题 07/04 02:37
3F:→ iliketea:每题的回答又超长的。其实我是想问一下大家都花多少时间 07/04 02:38
4F:→ iliketea:来翻译访问XDD 因为我发现自己四夫花的时间有点久 07/04 02:38
5F:→ iliketea:我说的16题是费德勒的访问XD 沙芬的我也翻很久 07/04 02:39
6F:→ yittahung:Safin跟FED三个小时差不多吧 访问超多的 其实Ancic这篇 07/04 08:39
7F:→ yittahung:应该就不会花这麽久时间 记者问题又差不多就更花不了多 07/04 08:40
8F:→ yittahung:少时间吧 翻译都没算时间耶 不知道一篇花多久 XD 07/04 08:41
9F:→ yittahung:下次可以来算一下 XD 07/04 08:41
10F:推 Ally1213:我用的可能要比三小时还多一些,有时後脑袋打结还要更久XD 07/04 09:39
11F:→ Ally1213:上次Tipsy那篇好像是四小时.....^^|||| 很慢 07/04 09:39
12F:→ iliketea:我差不多也都是这种时间,我昨天还翻两篇耶 07/04 10:04
13F:→ iliketea:要不是暑假真不知道哪来的时间...我现在佩服起自己 07/04 10:05
14F:→ iliketea:澳网期间的访问连发了XDDD 但说实在的,热忱快没了 07/04 10:05
15F:推 Ally1213:我只能说,一天翻两篇需要极大的热诚,光一篇我就累了 xd 07/04 10:08
16F:推 iliketea:刚刚去网球版翻了一下,澳网期间我几乎天天翻... 07/04 10:13
17F:→ iliketea:我到底哪来的时间精力这样搞?说实在的我自己也了解 07/04 10:13
18F:→ iliketea:有时候访问很多大家根本没耐心看,但是你只PO英文 07/04 10:14
19F:→ iliketea:就更没人要看啊...可是翻了也不会有人要看就是了 07/04 10:14
20F:→ iliketea:反而是只要有人来闹大家就战的不亦乐乎... 07/04 10:15
21F:推 Ally1213:不会啦! 翻成中文一定是大大提高多数人看的意愿,只是每天 07/04 10:15
22F:→ Ally1213:都翻真的需要坚持与毅力 你说的也没错,有多少人会认真 07/04 10:16
23F:→ Ally1213:看好文翻译,看赛後访谈呢? 多数人只是看热闹,有架吵更好 07/04 10:16
24F:→ Ally1213:这点,看nyy板就知道了 有些版友是真的很认真,但是受限 07/04 10:17
25F:推 iliketea:然後有个只要复制贴上的来洗版PO文数就会飙高... 07/04 10:18
26F:→ Ally1213:於语言,若是这样,提供中译好像也比较心甘情愿,至少他们 07/04 10:18
27F:→ Ally1213:会认真地看完翻译 07/04 10:18
28F:→ iliketea:整个网球版被无意义的新闻给洗板了...但是认真文整个被 07/04 10:19
29F:→ Ally1213:那个人实在应该被警告或水桶 07/04 10:19
30F:→ iliketea:忽略...坦白说,会很泄气。所以我很佩服leddy大 07/04 10:19
31F:→ nyyfederer:看两个ID一样长的人长推文眼睛好累XD 07/04 10:20
32F:→ Ally1213:网球版的版规是需要更严谨一些 说到leddy,更不简单的是 07/04 10:21
33F:→ Ally1213:他的每日news update 都是参考许多资讯来源,整理,翻译而 07/04 10:21
34F:→ Ally1213:成, 光是看那麽多英文新闻,还要统整我就相当佩服了 07/04 10:22
35F:推 nyyfederer:leddy真强者+1 网版版规可以再详细些吗? 07/04 10:23
36F:推 iliketea:我知道他是多方汇整,所以说他的热忱到底哪来的? 07/04 10:23
37F:→ iliketea:每天在洋基板看到他的update就觉得很兴奋,就像在MLB 07/04 10:23
38F:→ iliketea:版看到极短讯一样。要持之以恒不容易啊 07/04 10:24
39F:推 Ally1213:因为很爱棒球很爱NYY? 要我这麽爱可能很快就累了 XD 07/04 10:24
40F:→ Ally1213:他还要工作,还有家庭要兼顾呢! 爱到最高点就是这样吧 XD 07/04 10:25
41F:推 nyyfederer: ^^^^^^^^^^ >///< 07/04 10:25
42F:→ iliketea:对啊,我还以为他是个闲闲的学生,结果那天翻到阿肉 07/04 10:26
43F:→ iliketea:生小孩我才知道他也有小孩了,这真的不简单 07/04 10:26
44F:→ iliketea:看到那洗版的整个火都上来了...把认真PO文的当白痴 07/04 10:34
45F:→ yittahung:眼镜哥的访问翻译会把人的灵魂抽乾 我上次光看就觉得累 07/04 10:35
46F:→ yittahung:如果要像爱茶大这样翻的有趣 我是觉得难度又更高 因为想 07/04 10:37
47F:→ yittahung:笑点也很累 翻译的确就是一份爱支持才可以翻的下去 :p 07/04 10:37
48F:推 Ally1213:科~所以像我这种"等级"比较差的,只能顾到老实地翻出原文 07/04 10:48
49F:推 iliketea:楼上你很烦耶~~他又不是这个意思XD 其实我翻译也没有 07/04 10:52
50F:→ iliketea:刻意想笑点。我只想忠於原文翻出来,可是有时候他们 07/04 10:53
51F:→ yittahung:吼 哭了 不是那个意思吼 我也走老实翻译路线咩 07/04 10:54
52F:→ iliketea:讲的话真的很难用中文来表达,这也是为什麽会花时间 07/04 10:54
53F:→ iliketea:的原因,想找一个贴切的、大家会有共鸣的字来表达 07/04 10:55
54F:→ Ally1213:吼~sorry啦,我是在说我自己的翻译功力可以更进步, 07/04 10:55
55F:→ yittahung:我的意思是眼镜哥的访问很难 所以你都翻出来很厉害 07/04 10:55
56F:→ Ally1213:没有别的意思啦 =口= 因为有时候明明了解英文的意思, 07/04 10:55
57F:→ yittahung:我看到眼镜哥的访问 会抖抖 不敢翻 灵魂会被抽乾 07/04 10:55
58F:→ Ally1213:要怎麽用中文贴切表达确很难....所以说翻译中英文都要有 07/04 10:56
59F:→ Ally1213:一定水准才可以 我真的是在自嘲啦 = =" 07/04 10:57
60F:推 iliketea:除了眼镜哥那种福至心灵的回答很难外,另外就是一些 07/04 10:57
61F:→ iliketea:网球术语也很难。好几次我都是估狗了好久才知道意思 07/04 10:58
62F:→ iliketea:像昨天翻的两个serve and volley, chip and charge 07/04 10:59
63F:→ yittahung:我也是还有很多要学的ㄚ 而且有时候要听到声音表情 07/04 11:00
64F:→ yittahung:翻译才会更传神吧 又加上了解球员的话就更生动了 07/04 11:01
65F:→ yittahung:但话说我这篇偷懒没翻译 却跟大家讨论起翻译 我都不好意 07/04 11:05
66F:→ yittahung:我都不好意思了 XD 07/04 11:06
67F:推 iliketea:但是多翻译也可以训练语法就是了,怎样把英文这种重视 07/04 11:06
68F:→ iliketea:逻辑、前因後果的语言,用最简洁的方法翻成中文 07/04 11:06
69F:→ iliketea:现在回头看我翻的文章,很多都很累赘,中文不会这样讲 07/04 11:07
70F:→ iliketea:如果很多再细部检查的话,其实是翻得很糟的 07/04 11:09
71F:推 Ally1213:爱茶的确说出了我自己翻译的一个大缺点,用中文表达的累赘 07/04 11:10
72F:→ yittahung:还有我发现自己会把外国人的you know you know翻译出来 07/04 11:12
73F:→ yittahung:但其实这个好像是不需要的 有点像我们的 嗯 啊 唉这些 07/04 11:12
74F:→ yittahung:赘词也是我的问题 XD 中英文表达方式有差别 07/04 11:15
75F:→ nyyfederer:------------------以上都是强者--------------------- 07/04 13:03
76F:→ nyyfederer:原文看一遍就眼花了@@" 07/04 13:03
77F:推 tinybaby:不过其实很多重复的赘字可以省略翻译会比较快速罗 07/04 15:41
78F:→ shak:XDD 我都随意翻耶 因为预期不会有人看 自己翻爽的 07/04 21:45
79F:推 shak:不过对於贴新闻的那个 = = 哎他都敢赖皮了还有人说想看新闻咧 07/04 21:47
80F:推 wop875:有翻就是强者了啦XD 我试着翻一篇 结果1个问题耗了半小时 07/04 22:15
81F:→ wop875:翻出来了像鬼一样XDD 所以翻出来就是强者了!!! 07/04 22:16
82F:→ wop875:不过翻译真的是一门学问就是了> < 07/04 22:16
83F:推 tinybaby:我是觉得要就事论事,主版没说过不能PO新闻,就不需要 07/04 22:18
84F:→ tinybaby:因反而反,如果真的没人看过一阵子他自然会离开 07/04 22:19
85F:推 shak:不是讨厌po新闻这件事 像atheletic也会po很不错的外文新闻 07/04 22:31
86F:→ wop875:而且他好像是加了评语後 就被... 07/04 22:32
87F:→ shak:他的新闻没什麽筛选 赛果别人也整理好了 整体的感觉还是灌水 07/04 22:32
88F:→ shak:有错误的甚至记者口吻不佳的也一样会贴 真的是很囧 07/04 22:33
89F:→ shak:不过 没想到大家都会算时间耶 我只要觉得翻得算通顺 就贴了 07/04 22:42
90F:→ shak:没像我爱茶还有一堆笑点 就甘心 XDD 07/04 22:42
91F:→ yittahung:刚刚有看一下时间 JJ那篇大概一个小时 但闲话家常的内容 07/05 00:52
92F:→ yittahung:跟赛後访问还是不太一样 07/05 00:53
93F:推 iliketea:其实我真的没有刻意想笑点说...XD 怎麽翻都很花我脑筋了 07/05 05:15
94F:→ iliketea:还有连打字也很费时间...这才是我觉得讨厌翻的原因 07/05 05:16
95F:→ iliketea:因为我打字不快,应该说很慢...XDD 07/05 05:17