作者theo (神不为者 人为之)
看板Utena
标题Re: [歌词]剧场版片尾曲
时间Thu Jun 1 13:08:58 2000
※ 引述《elie (龙堂 续)》之铭言:
: ※ 引述《theo (神不为者 人为之)》之铭言:
: : フィアンセになりたい
: 以前看「フィアンセになりたい」的第一反应也是
: 「请当我的未婚妻」...
: 但是买了理事长(剧)的精选集後又看了看
: 这歌名应该是「想当你的未婚夫」才对
: (「フィアンセ」(法) fiance' 未婚夫,fiance'e 未婚妻)
: 「たい」的主词总是自己
: 「请当我的未婚妻」的场合,
: 应该是「フィアンセになってほしい」
: 或是「フィアンセになってくれ」...
啊,这我也有考虑过,但考虑中文的习惯...
或许是我个人觉得「想当你的未婚夫」这句话有点恶心(^^:)所以排斥使用
果然及川光博的风格就应当这样用才对吧
: : そばにいて…もっと近くに…
: : その一言が出てこない
: : あきれるほど わかままに なれたらいいのに
: : 「靠近我…再靠近点…」
: : 就连这麽一句话对我都说不出口
: : 你那令人愕然的任性 我若是能习惯就好了
: 唔!
: 说不出「靠近我…再靠近点…」的人应该是他自己...
: 所以「その一言が出てこない」→「这麽一句话就这样卡在喉咙」
: 而下一句「あきれるほど~」的主词也是自己(男生)
: 「(もしぼくが)あきれるほど わかままに なれたらいいのに」
: 「如果我能够任性到令人厌烦的地步就好了」....
: (够任性就可以跟女方耍脾气,
: 可惜他现在没那个胆,连「靠近我」都说不出来)
: 可是你的翻译看起来也没错...该死的及川...
感谢指正,主词实在很难抓。(^^:)
我是受到"你可以再靠近一点"那支广告的影响所以才那样翻
不过男生和自己闹别扭似乎比较有趣,而且也比较正确,下个版本改进吧。
: : もう はしゃがないでこれ以上 仆より乐しそうな君を
: : 见るのが苦しいのは何故だろ?
: : 从此再也不嬉闹的我 看到似乎比我快乐的你
: : 又为何觉得痛苦呢?
: 「もう はしゃがないでこれ以上」应该是男方拜托女生
: (もう (これ以上に)はしゃがないで(くれ)」)
: 「拜托你不要再嬉闹了 为何看着比我快乐的你
: 会让我觉得如此痛苦呢?」
啊,原来是这样啊,又错了(^^:)
: : …しっさのこと フィアンセになりたい
: ^^^^^^↖这里应该是「いっそ」喔...
打错(^^:)
: 翻成「索性这样吧」(○)或
: 「我看就这样吧」(◎)也许比较好...
: 「我看就这样吧 让我当你的未婚夫」
嗯,比较顺,也比较痞(^^:)
: : 友达になんかもどれっこない 君だけのために生きられない
: : とまどいながら 二人 キスをくり返して
: : 无法回到什麽朋友关系 我就只为了你一个人而活
: : 就在犹豫的时候 我俩却拥吻不停
: 「君だけのために生きられない」是
: 「(我)不能为了你一个人而活」
: 因为「友达に~」与「君だけの~」两句产生了矛盾
: 所以他(们)才会「とまどいながら~」
这样的话,应该只有他在とまどい
: 「无法退回到什麽朋友关系 但我不能为了你一个人而活
: 就这麽一边犹豫迷惘着 一边我俩又重覆着拥吻」
: : もう 恼まないでこれ以上 爱しい思えば思うほど
: : 孤独を感じるのは何故だろう?
: : 已经没什麽好烦恼的了 爱你到无法自拔的地步
: : 但又为何感到孤独呢?
: 跟刚刚的「はしゃがないで~」一样形式的句子...
: 「拜托你不要再费心考虑了 为何越是觉得你可爱动人
: 就越是会感到孤独呢?」
这句话真是诡异啊(^^:)
: -
: 这首歌应该是个喜欢自己的女朋友的男生,
: 却又没法跟女朋友将自己的爱说得清楚明白。
: 而这女朋友也是不乾不脆地,
: 所以两个人的关系一直是好像是会随时分手却一直持续...(乱马和小茜啊!?)
前段有一句"いたずらにぶつけあう"
我也很难拿捏是怎样程度的いたずらに。
是到处去乱搞男女关系呢,还是只有像乱马和小茜那种吵吵嘴而已呢...
: 跟女友有恋人之实,但又觉得女朋友不会对他是「朋友以上恋人未满」吧...
: 但是他又是如此喜欢她,想独占她,看到她没他也玩得很快乐就觉得怅然若失...
: 然後,经过了这些思考,
: 发现自己对她的感情已经不是说是玩玩就可以带过去,船过水无痕的了
: ——「我是认真的!」
: 他决定去跟她求婚,下个礼拜就去吧.......
: (FULL VERSION的最後一句是 「来周にでも フィアンセになりたい」)
: -
: 虽然稍微别扭一点,但还算是够诚实的家伙
: -
: 我也没什麽把握...这人的歌很多都像是自言自语
: 主词省来省去,却又偏偏一直变来变去...
Full版的电话留言说"你这不是在整我吗"的是男生、藉口指甲油没乾的,应该是女生吧。
现在我总算搞懂整个情境。
嗯,所以整篇歌词都当作是自言自语,然後是对自己闹别扭、挣扎的感觉来译,
应该比较没有问题。我再努力看看。