作者elie (龙堂 续)
看板Utena
标题Re: [歌词]剧场版片尾曲
时间Thu Jun 1 12:09:59 2000
※ 引述《theo (神不为者 人为之)》之铭言:
: フィアンセになりたい
以前看「フィアンセになりたい」的第一反应也是
「请当我的未婚妻」...
但是买了理事长(剧)的精选集後又看了看
这歌名应该是「想当你的未婚夫」才对
(「フィアンセ」(法) fiance' 未婚夫,fiance'e 未婚妻)
「たい」的主词总是自己
「请当我的未婚妻」的场合,
应该是「フィアンセになってほしい」
或是「フィアンセになってくれ」...
: そばにいて…もっと近くに…
: その一言が出てこない
: あきれるほど わかままに なれたらいいのに
: 「靠近我…再靠近点…」
: 就连这麽一句话对我都说不出口
: 你那令人愕然的任性 我若是能习惯就好了
唔!
说不出「靠近我…再靠近点…」的人应该是他自己...
所以「その一言が出てこない」→「这麽一句话就这样卡在喉咙」
而下一句「あきれるほど~」的主词也是自己(男生)
「(もしぼくが)あきれるほど わかままに なれたらいいのに」
「如果我能够任性到令人厌烦的地步就好了」....
(够任性就可以跟女方耍脾气,
可惜他现在没那个胆,连「靠近我」都说不出来)
可是你的翻译看起来也没错...该死的及川...
: もう はしゃがないでこれ以上 仆より乐しそうな君を
: 见るのが苦しいのは何故だろ?
: 从此再也不嬉闹的我 看到似乎比我快乐的你
: 又为何觉得痛苦呢?
「もう はしゃがないでこれ以上」应该是男方拜托女生
(もう (これ以上に)はしゃがないで(くれ)」)
「拜托你不要再嬉闹了 为何看着比我快乐的你
会让我觉得如此痛苦呢?」
: …しっさのこと フィアンセになりたい
^^^^^^↖这里应该是「いっそ」喔...
翻成「索性这样吧」(○)或
「我看就这样吧」(◎)也许比较好...
「我看就这样吧 让我当你的未婚夫」
: 友达になんかもどれっこない 君だけのために生きられない
: とまどいながら 二人 キスをくり返して
: 无法回到什麽朋友关系 我就只为了你一个人而活
: 就在犹豫的时候 我俩却拥吻不停
「君だけのために生きられない」是
「(我)不能为了你一个人而活」
因为「友达に~」与「君だけの~」两句产生了矛盾
所以他(们)才会「とまどいながら~」
「无法退回到什麽朋友关系 但我不能为了你一个人而活
就这麽一边犹豫迷惘着 一边我俩又重覆着拥吻」
: もう 恼まないでこれ以上 爱しい思えば思うほど
: 孤独を感じるのは何故だろう?
: 已经没什麽好烦恼的了 爱你到无法自拔的地步
: 但又为何感到孤独呢?
跟刚刚的「はしゃがないで~」一样形式的句子...
「拜托你不要再费心考虑了 为何越是觉得你可爱动人
就越是会感到孤独呢?」
-
这首歌应该是个喜欢自己的女朋友的男生,
却又没法跟女朋友将自己的爱说得清楚明白。
而这女朋友也是不乾不脆地,
所以两个人的关系一直是好像是会随时分手却一直持续...(乱马和小茜啊!?)
跟女友有恋人之实,但又觉得女朋友不会对他是「朋友以上恋人未满」吧...
但是他又是如此喜欢她,想独占她,看到她没他也玩得很快乐就觉得怅然若失...
然後,经过了这些思考,
发现自己对她的感情已经不是说是玩玩就可以带过去,船过水无痕的了
——「我是认真的!」
他决定去跟她求婚,下个礼拜就去吧.......
(FULL VERSION的最後一句是 「来周にでも フィアンセになりたい」)
-
虽然稍微别扭一点,但还算是够诚实的家伙
-
我也没什麽把握...这人的歌很多都像是自言自语
主词省来省去,却又偏偏一直变来变去...
--
To be continued ……
╳@╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳@╳
ひさしぶりにハマった作品はこの
少女革命ウテナです
ちなみにこの前にハマッたのは
NGナイトラムネ&40です
......
フィクションは......大好きです......
亚纳海姆工作室 http://members.tripod.com/~anahein/
网页制作管理人‧工作室平面美术负责人 南海红龙王.龙堂 续
╳@╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳@╳