作者Planetarium (天象仪)
看板Utena
标题第16话插入歌
时间Thu Aug 27 11:28:57 1998
翻译着作权属於
[email protected]
「ドナドナ」(第16话插入曲)
「多那多那」
Translation by THEO
ある晴れたひる下がり 市场へ续く道 某个晴天的午後 通往市场小路上
荷马车がゴトゴト 子牛を乘せて行く 马车颠颠波波的 载着小牛前进着
かわいい子牛 卖られて行くよ 这有可爱的小牛要卖喔
悲しそうなひとみで 见ているよ 悲伤的眼神正在凝视着
ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 子牛を乘せて 多那多那多那多那 小牛载在马车上
ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 荷马车がゆれる 多那多那多那多那 马车只是摇晃着
青い空そよぐ风 つばめが飞びかう 苍蓝的天空咻咻的风 燕子纷飞而过
荷马车が市场へ 子牛を乘せてゆく 马车载着小牛 继续朝向市场前进
もしもつばさが あったならば 若是能让我有翅膀的话
乐しい牧场に 归れるものを 就能飞回快乐的牧场了
ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 子牛を乘せて 多那多那多那多那 小牛载在马车上
ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 荷马车がゆれる 多那多那多那多那 马车只是摇晃着
ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 子牛を乘せて 多那多那多那多那 小牛载在马车上
ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 荷马车がゆれる 多那多那多那多那 马车只是摇晃着
ドナ.ドナ.ドナ ドナ.ドナ.ドナ ドナ 多那多那多那多那 多那多那多那多
DONA DONA
(Original Yiddish words by Aaron Zeitlin and Shalom Secunda;
English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz)
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
They laugh with all their might,
Laugh and laugh the whole day through,
And half the summer's night.
Dona, dona, dona, donna;
Dona, dona, dona, don.
Dona, dona, dona, donna;
Dona, dona, dona, don.
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be"
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly
--
虚拟舞台发生装置 Planetarium