作者yuichang (冷风...阵阵...)
看板Conan
标题Re: [闲聊]今天的华视
时间Mon Dec 18 22:27:01 2000
※ 引述《jack283 (枫叶林杀戮绮想曲)》之铭言:
: ※ 引述《but (I LOVE HINA)》之铭言:
: : 英文直译就是 荷姆斯 嘛......
: : 福尔摩斯是中文误译。
: : ....
: : 只能说杨安的翻译英文不好......
: 其实也称不上是误译吧...
: 英文发音也像是福尔摩斯...
: 只不过也许翻译人员没有在看推理小说吧..(这不用看推理小说也知道吧..^^b)
: 我相信这段翻译..翻译人员自己也一定翻得莫名其妙...
: 我一开始看到时..还以为是个深奥的犯罪学专有名词咧||||b
: 但不知道是不是翻译的人根本没在看柯南...
: 有许多人物的前後翻译都有出入...
翻译换人的话,翻出来的东西也跟着变
: 像GIN跟Vodka...
: 就有"杜松子,伏特加"
: "吉恩,沃卡"
: "金恩,(忘了)"
: 等等令人爆汗的翻译|||
还有 ベルモット 苦艾酒 贝尔茉(ㄛ...华视的我忘了,反正是翻音)
这些都还好
但最令我自爆的是
他们会把穿黑衣的女子翻成戴墨镜的女子(好像是VCD才有ㄅㄟ,华视的没看过)
不觉得奇怪吗???
最劲爆的是ジン和ベルモット在车上的对话
啥"搞在一起"都跑出来了...(果然是黑社会的说法)
不过没看原文也不知道贴不贴切的说
(翻译的人通常都没看过原作ㄅㄟ...忙ㄚ...而且太多...)
--
だって 私が マリーのように
断头台の露と 消えたら...
彼女の爱犬だった ティスビみたいに,
私の後を追って セーヌ河に身を投げて
くれそうじャない?
~by
哀ちャん