作者yuichang (冷风...阵阵...)
看板Conan
标题Re: [闲聊]今天的华视
时间Mon Dec 18 18:22:20 2000
※ 引述《frederica (菲列特利加)》之铭言:
: ※ 引述《but (I LOVE HINA)》之铭言:
: : 齐 跟 斋 日文都念成 さい
: : 而且当名子用都是写 齐
: : 是因为 さい 的音比较接近斋,所以台湾人才一直认为是斋....
: : 我都习惯说 齐 的......
: : 上次听到有人纠正我是斋,还不太习惯....
: : 跑去查原文
: : 不过写斋也没错吧
: 原文看来的确是斋....
: 不过那个"齐"也可以发音做"斋"
: (耶..查字典或打注音时就会发现了^^bbbb)..
: 所以..应该没差吧...
: 在下是习惯念斋罗...
: 和日文音比较进嘛^^;;
その通りだ
日文的"齐"and"斋"都念"さい"
那那麽那麽
台湾的读者怎麽办ㄌㄟ
简单嘛
因为日文的名字
同一个汉字多种念法
同一种拼音多种汉字(尤其是日本的动画没字幕)
台湾翻动画的人多半没看过漫画
所以ㄌㄟ
想知道到底是那一个
只要问问翻译(不可能的任务)不然就看原文吧
所以说
日本不管是什麽文件
只要是要填名字的都会有汉字和假名的框框让人写
(名片之类的)
(为了知道是斋藤一还是齐藤一和同学掰了蛮久的说
发现了...
这两种都是姓但我还是不知道他是哪个...没看过原文...没钱嘛)
--
だって 私が マリーのように
断头台の露と 消えたら...
彼女の爱犬だった ティスビみたいに,
私の後を追って セーヌ河に身を投げて
くれそうじャない?
~by
哀ちャん