作者nakaikyoko (kyoko 响古)
看板SMAP
标题[新闻] 草なぎ「月の街 山の街」で翻訳家デビュー
时间Sun Jan 9 10:02:00 2011
草なぎ「月の街 山の街」で翻訳家デビュー
韩国语が得意なことで知られるSMAPの草なぎ刚(36)が、
韩国のベストセラー
短编実话集の日本语翻訳本「月の街 山の街」を2月4日に発売することが8日、分か
った。
约1年かけて翻訳作业を行った草なぎは
「楽しみながら翻訳できた。皆さんのお手元
に届けることができて、とてもうれしい」と初の翻訳本出版を喜んでいる。
原本は、韩国の予备校教师で作家、イ・チョルファン氏(年齢不详)が庶民の暮らし
にある感动の実话を集めた「练炭道」(直訳)。2000年からシリーズ7册が発売さ
れ、累计360万部の大ベストセラーとなった。
「练炭道」で取り上げられる“泣ける话”が、これまで感动ドラマに数多く出演して
きた草なぎの印象に通じるとして、発行元のワニブックスが翻訳を依頼。収録する短编
を选ぶ作业から携わり、计29话を翻訳した。
草なぎは
「韩国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちや爱情深いところが
凝缩されているいいお话。日本人と少し违う感覚や表现に违和感を抱くこともあるが、
その违和感こそ仆が韩国にハマっている理由」と话している。
宇多田ヒカル(27)ら英语が得意な芸能人が英语本の翻訳をした例はあるが、韩国
本の翻訳は极めて异例。また多くは絵本の翻訳で、文芸书の翻訳を手挂けたのも异例の
ことだ。
http://tinyurl.com/35ycduv
草なぎ、チョナン・カンで2度韩国语本出版
韩国语が得意なことで知られるSMAPの草なぎ刚(36)が、韩国のベストセラー
短编実话集の日本语翻訳本「月の街 山の街」を2月4日に発売することが8日、分か
った。
草なぎは「チョナン・カン」として02年と04年に韩国语会话本「チョンマルブッ
ク」を出版、08年にはエッセー集「クサナギロン」を出した。他のSMAPメンバー
では中居正広(38)が09年に私服写真集「私服だらけの『中居正広増刊号』~辉い
て~」、木村拓哉(38)が03年にフォトエッセー集「开放区」、稲垣吾郎(37)
は01年にエッセー集「马耳东风」、香取慎吾(33)は03年にダイエット本「ダイ
エット SHINGO」を出している。
http://tinyurl.com/2uvvwej
草なぎ刚が韩国语小説を翻訳、好评なら続编も
「SMAP」の草なぎ刚(36)が翻訳家デビューする。
韩国人作家イ・チョルファン氏が00年に発表した小説が原作で、邦题は「月の街
山の街」。2月4日にワニブックスから発売される。
韩国の贫民街を舞台に実际に起きた出来事をもとにした短编集。贫しくもささやかに
生きる人々の姿を描いた心温まる物语で、韩国ではシリーズ7作で计360万部のヒッ
トを记録。その第1作目を今回翻訳した。
草なぎはテレビ番组の企画をきっかけに、自身の名前をハングル読みしたチョナン・
カンとしても活动。韩国语を勉强し、日韩の文化交流に贡献してきた。
ワニブックスか
らは「语学力はもちろん作品の世界観も草なぎさんの人柄にピッタリ」と7年前からラ
ブコールを受けていたという。
韩国语教师のアドバイスを受けながら、约1年がかりで完成。作品について「韩国な
らではの、家族をとても大事にしている気持ちとか、爱情深いところがうまく凝缩され
ている物语」と绍介。初めて翻訳に挑んだ感想を「日本人とは少し考えや感覚が违って
いたりすることもあるんですが、そういう“いい违和感”こそが韩国にハマっている理
由でもあるので、楽しみながらできました」と话した。反响次第で続编も検讨する。
http://tinyurl.com/33r92xj
草ナギ刚、翻訳家デビュー…韩国360万部ベストセラー「月の街 山の街」
韩国语が堪能なことで知られるSMAPの草ナギ刚(36)が、韩国で人気の短编小
説集を日本语に翻訳した「月の街 山の街」(ワニブックス刊、1400円、2月4日
発売)で翻訳家デビューした。
韩国で2000年から04年にかけて刊行され、累计360万部のベストセラーとな
った作家イ・チョルファンの短编小説シリーズから29话をチョイスして一册にまとめ
た短编集。「月の街」「山の街」と呼ばれる贫民街で実际に起こった出来事が题材にな
っている。孤児と食堂のおばさんとの交流や、病気の子供と一家の话など、感动的な物
语が収録されている。昨年から1话1话丹念に仕上げていったという草ナギは「韩国な
らではの、家族をとても大切にしている気持ちとか、爱情深いところが凝缩されている
いいお话です」と话している。
草ナギはフジテレビ系のバラエティー番组「チョナン・カン」がきっかけとなり、韩
国语を猛勉强。「チョナン・カン」の芸名で歌手や俳优として韩国でも活跃したほか、
韩国语の学习本も出版し、ベストセラーになった。また08年には李明博大统领とも対
谈した。
草ナギは「日本人とは少し考えや感覚が违っていたり、表现や言叶の使い方に违和感
を抱いたりすることもあるんですが、仆はそういう“いい违和感”こそが韩国にはまっ
ている理由でもあるので、楽しみながら翻訳できました」と语っている。
http://tinyurl.com/3yozr8e
草なぎ翻訳の韩国本完成!构想7年ついに
韩国语に堪能なSMAP・草なぎ刚(36)が2月4日に初の翻訳本「月の街 山の
街」(イ・チョルファン着、発行・ワニブックス)を発売することが8日、わかった。
草なぎはこれまでチョナン・カンの名前で韩国语会话本「チョンマルブック」を発売し
たことはあるが、韩国作品の日本语訳を手がけるのは初めて。构想から7年かけ完成し
た同书に草なぎは
「ようやく実を结び、みなさんのお手元に届けることができたことを
とてもうれしく思います」と感激している。
◇ ◇
草なぎが翻訳した「月の街 山の街」は、韩国の贫民街に住む人々の実话集。亲のい
ない子供たちと食堂のおばさんの交流など、贫しくとも温かい心で相手を思いやる29
编の感动エピソードが诘まっている。韩国では2000年から顺次発売され、シリーズ
累计360万部を売り上げたベストセラーだ。
2003年にワニブックスから「何年かかってもお愿いしたい」と依頼された。草な
ぎは10年前から韩国语を学び、
「学ぶことに贫富の差はなく、皆平等」「少しでも韩
国语を生かしたい」と口癖のように话していたこともあり、
「优しさや幸せを描いた心
温まる本。ぜひやってみたい」と快诺したという。
スケジュールを调整し、2010年春から翻訳作业を开始。会话や読み书きはネイテ
ィブに近い実力を持つ草なぎだが、地元独特の言い回しなどを日本语にするには苦労し
たそうで、仕事の合间や深夜早朝に辞书を手に格闘し、1年かけ完成させた。
草なぎは「韩国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちとか、爱情深いとこ
ろがうまく凝缩されているいいお话です」と原作の魅力について话した。「日本人とは
少し考えや感覚が违っていたり、表现や言叶の使い方に违和感を抱いたりすることもあ
るんですが、仆はそういう“いい违和感”こそが韩国にハマっている理由でもあるので
、楽しみながら翻訳することができました」と出来栄えに自信ものぞかせた。
また、
「とても勉强になった。これからも韩国の人や作品に関わっていきたい」と话
しており、今後も日韩友好の悬け桥としてさまざまな活动が见られそうだ。
http://tinyurl.com/3y96s79
阿刚真是太强了!!
七年前接受WANI BOOKS 出版社的邀稿
去年调整好行程,春天开始花了一整年翻译
在工作之余、深夜、早上与字典一起奋斗
终於完成了第一部翻译小说
「月の街 山の街」是韩国的畅销小说
讲的是贫民窟的人们的真实故事
日本2月4日出版!!!
--
有青
草、有
稻子、有
香气、有树
木,大家都是自然喔*
我就在其
中*
. . ╭﹀╮.
. . \●/ (. .) .
. ∫ . █ ╰||╯
我被大自然包围着喔* ˇ || . || by nakaikyoko
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.212.18
1F:推 laisharon:阿刚好棒!我们家5个男人好棒* 01/09 10:09
2F:→ nakaikyoko:好想看他的行程表喔!!他去年明明工作满满啊~~~~~~ 01/09 10:11
3F:推 laisharon:"翻訳家デビュー" 有种好光荣的感觉** 01/09 10:14
4F:→ nakaikyoko:真的~~~超佩服他的!!! 01/09 10:15
5F:推 toshism:超强!!!! 他那麽忙还能翻译那译者要吃什麽 ToT 01/11 17:01
6F:推 reder0518:我觉得阿刚是有爱吧~ 01/12 01:03