作者aferson (林檎信钧)
看板SHENA-RINGO
标题Re: [分享] 椎名林檎 - 私は猫の目 MV
时间Wed May 24 13:43:13 2023
补充分享:
MV中10个副标题+最後团员介绍底下的标语
标题的日文直翻译与其内涵
(来源:Youtube影片底下的留言)
#scene1 0:05
『Un malheur ne vient jamais seul』
日本语訳:不幸は决して1つでは済まない
意味:不幸が起きるときは、1つだけではない、不幸なできごとは続く、
悪いことは重なる
#scene2 0:33
『etre comme chien et chat.』
犬猫の仲
日本语訳:犬猿の仲
意味:仲の悪いものの例え
#scene3 0:49
『Un peu de honte est bientôt bue.』
日本语訳:ささいな耻はすぐに饮まれる
意味:すぐ忘れ去られる
#scene4 0:56
『Qui m'aime aime mon chien』
日本语訳:私を爱してくれる人は、私の犬も爱してくれる
#scene5 1:03
『Qui naquit chat court après les souris』
日本语訳:猫に生まれた者は鼠を追う
意味:雀百まで踊り忘れず
幼いときに身につけた习惯や道楽ぐせなどは年をとっても抜けないものだということ
#scene6 1:09
『Chat échaudé craint l’eau froide.』
日本语訳:あつものに惩りてなますを吹く
日本訳:何かで失败したりして痛手を受けたあと、必要以上に臆病になってしまうこと
のたとえ
#scene7 1:25
『À bon chat, bon rat.』
日本语訳:良い猫には良いネズミ
意味:敌もさるもの
竞り合っている相手もさすがにすぐれているということの形容
#scene8 1:40
『Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.』
日本语訳:さわらぬ神に祟りなし
意味:関系しなければ灾いを受けることもないので、下手に手出しするよりも知らない
ふりをするほうが良い
#scene9 2:13
『Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.』
日本语訳:金曜日に笑う者は日曜日に泣くだろう
意味:准备をしておくべき时に、あそびほうけていたら、肝心のときに泣くことになる
#scene10 2:29
『Ce qui est fait est fait.』
日本语訳:覆水盆に返らず
意味:済んだことはあれこれ言っても仕方がない
ラスト 3:14
La femme, comme le chat, 'a neuf vies.
日本语訳:猫は九つの命を持つように、
女も九匹の猫の命を持つ
意味:そして、女はその猫の命を9匹分、すなわち、81个の命を持つ最强の动物なの
である。
※ 引述《aferson (林檎信钧)》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=xl_fGKFFq_Y
: 以上分享
: 以下歌词杂谈
: [椎名林檎作词很强]
: 歌词一开始有一段:なんちゅうカタストロフィーよ!
: カタストロフィー是英文中的"Catastrophe"中文翻译成"灾难"
: 但是用日文カタストロフィー去找解释
: カタストロフィー在日文是"Catastrophe theory"
: 在物理学中因为微小变数而造成的剧变/灾变,跟混沌理论蝴蝶效应不同。
: Catastrophe是指可以透过数学公式找出发生巨大灾变的迹象与轨迹的理论。
: 某种程度是呼应了从神样佛样开始,椎名林檎歌词提及的诸事无常、生命满是变数
: 其实在猫眼中看到的都是人为且有迹可循的灾难,所以我认为歌词一开始的感觉是
: "挖靠!到底是发生了甚麽灾难啊?"是笨蛋(あほ)吗?这种贬抑跟指责感 。
: 在MV也有一个牌子写到"突然到来的猫咪审判"(或是猫咪直觉)
: .
: 歌词中有一段まっとうよケセラセラ!其中"ケセラセラ" 应是「Que Sera, Sera」
: 这是1956年的米国电影擒凶记的主题曲歌名,不过「Que Sera, Sera」这句话既不是法语
: 、也不是西班牙语、也不是义大利语,甚至是一段翻译错误的"误译",只是「Que Sera,
: Sera」在十六世纪的英语中就有出现,有点类似约定成俗的句子。在英文中则是翻译成
: "Whatever Will Be, Will Be",也被当作「Que Sera, Sera」正式的英文歌名。
: "Whatever Will Be, Will Be"翻作中文也是有点诸事无偿、世事难料、万事随缘的那种
: 感觉,也呼应了前面"なんちゅうカタストロフィーよ"。
: .
: 既然都这样了,就带着被嘲笑的觉悟面对这一切的无常/灾难吧...拥有着九条命的我如是
: 说(最後一幕团员介绍底下的标题写着:女人跟猫一样有九条命),可是我已在地狱走过不
: 知道几条街了(地狱の何丁目/也可能是猫叫的谐音)。
: .
: 补充:夏目漱石有一整篇文章/小说是用猫的第一人称看世界,我没看过。
: 不过我觉得夏目漱石来作词跟林檎做的词比起来...应该差不了多少就是了。
: .
: 以下歌词中译 By ChatGPT
: 弱肢缠身常态,世道艰难
: 这是怎样的灾难啊!
: 鱼目鸟眼、网罗万象,真是俗气
: 这事情越来越糟了吗?
: 肚子里的虫子一直无法平息
: 诅咒的念力正在升华,这是报应
: 此刻相遇百年难得一见
: 你这家伙,该是受到天谴了吧
: 以眼还眼,以血洗血
: 虽然烦恼不断,但本职工作仍要坚持
: 我们继续努力下去...
: 的确,人们的传言只有短短两个月半而已
: 脸红心跳迷恋的目标,你不会明白
: 我经常研究占星术!
: 疲惫眼眶昏花,看着你真是可悲
: 这情况更加紧迫了吗?
: 心塞得喘不过气,却无法流泪
: 长时间的微热,请收好这份贞操
: 比任何人都更加重要的是你的首次
: 你这家伙,对我毫不在乎吗?
: 皮肤的细节和流露的眼神毫无意义
: 虽然明白纯情是多麽可贵
: 我会继续付出...
: 妒忌之眼不屑一顾
: 皱纹和闪烁也毫无意义
: 然而对於自己真正的内心忠诚
: 始终如一,永远如此
: 关键时刻天下分晓更加重要
: 嘿,这是地狱的第几街?
: 用梳子瞄准完全是胡乱射击
: 半点准确也是瞎猜
: 还得再加把劲
: 相信直觉反而更为正确
: 做好万事随缘吧!
: 基於现况和对方的关系
: 我们接受并适应,这就是我们的性格
: 诸行无常
: 现在社会的百变面貌,有人会嘲笑
: 但我有猫的眼睛
--
AfersonTalk 部落格
https://afersontalk.blogspot.com
这里是我跟ChaCha的小园地,有3C心得、食记
我们是新手爸妈,所以也有一些育儿心得,请多指教:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.163.192.250 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SHENA-RINGO/M.1684906996.A.800.html