作者panda5501 (keiii)
看板SHENA-RINGO
标题[试译] 二时间だけのバカンス 中文歌词
时间Sat Sep 17 21:48:54 2016
昨天一听到这首瞬间起鸡皮疙瘩
太好听了~~~~(大哭
歌词跟MV的意境也很喜欢
所以自己来翻译歌词看看
献丑了:)
===========================
二时间だけのバカンス
只有两小时的假期
词‧曲/宇多田ヒカル
翻译/ Kei
沉睡在衣柜深处的晚礼服
等待着临幸之日的高跟鞋
随着时间流逝逐渐成了故事的配角
正因为如此忙碌 偶尔
也该痛快大胆地休息一下吧
早午晚终日奋斗 我们的逃避之时到了
与其选择良辰吉日 不如现在就带我走吧
只有两小时的假期 我们在海边相会吧
即使时间不够也没关系
乐趣会一点一滴慢慢累积
Ha Ahh-
童话故事的後续 谁都听不下去
虽然喜爱平凡的日常
但刺激总是追逐着我
让我把你偷走 带你逃离为家忙碌的生活兜兜风
全都是我的错 任性的要求你的陪伴
只有两小时的假期 总在最美的时刻落幕
我知道贪欲会毁灭自己
但是请告诉我、下次是何时?
嘿 踩下油门吧 毕竟人生只有一次
在海滩上与你热吻直到脑内酥麻
今天就翘课 两人一起到公园散步吧
也许你会向我绽放 我一辈子也忘不了的笑容
早午晚终日奋斗 我们的逃避之时到了
与其选择良辰吉日 不如现在就带我走吧
只有两小时的假期 我们在海边相会吧
即使时间不够也没关系
乐趣会一点一滴慢慢累积
クローゼットの奥で眠るドレス
履かれる日を待つハイヒール
物语の脇役になって大分月日が経つ
忙しいからこそ たまに
息抜きしましょうよ いっそ派手に
朝昼晩とがんばる 私たちのエスケープ
思い立ったが吉日 今すぐに连れて行って
二时间だけのバカンス 渚の手前でランデブー
足りないくらいでいいんです
楽しみは少しずつ
Ha Ahh-
お伽话の続きなんて谁も闻きたくない
优しい日常爱してるけれど
スリルが私を求める
家族のために顽张る 君を盗んでドライヴ
全ては仆のせいです わがままに付き合って
二时间だけのバカンス いつもいいとこで终わる
欲张りは身を灭ぼす
教えてよ、次はいつ?
ほら车飞ばして 一度きりの人生ですもの
砂の上で头が痹れるようなキスをして
今日は授业をサボって 二人きりで公园歩こう
もしかしたら一生忘れられない笑顔仆に向けて
朝昼晩とがんばる 私たちのエスケープ
思い立ったが吉日 今すぐに连れて行って
二时间だけのバカンス 渚の手前でランデブー
足りないくらいでいいんです
楽しみは少しずつ
==================================
希望大家喜欢!并请不吝赐教~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.242.182
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SHENA-RINGO/M.1474120136.A.2AC.html
1F:推 fayee : 翻得很美!!09/17 21:58
2F:推 redhh : 虽然原文是朝与暮,可是早中晚跟终日有点冗余了吧?09/18 09:33
3F:→ redhh : 朝暮晚*09/18 09:33
4F:→ redhh : 另外谢谢您翻译,个人水准不高也没办法做这麽漂亮的09/18 09:34
5F:→ redhh : 翻译,只是给点意见09/18 09:34
其实早午晚那句我也斟酌很久,因为觉得这句在我翻的所有歌词里白话
的太过突兀,但想不到好的替代词。谢谢您的意见^^
※ 编辑: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 15:46:04
6F:推 redhh : 整句替换成奋斗整日如何呢?因为早午晚这种说法比较09/18 16:29
7F:→ redhh : 式文法,中文比较少这样讲?09/18 16:29
8F:推 redhh : 终日拚搏後 逃避的时候到了09/18 16:46
不过因为翻译需考虑原文音律,原文あさ ひる ばん 正好对上三个节拍,我觉得早午晚(
朝暮晚)还是保留会比较好~
※ 编辑: panda5501 (49.216.146.234), 09/18/2016 19:00:04
9F:推 redhh : 有道理,但是语法不同要完全照译词唱曲还是有困难吧 09/18 19:07
10F:→ redhh : ?私以为译词仅为释义 09/18 19:07
这就是翻译最困难的地方,尤其是翻歌词,不只是尽可能的保留原作者想表达的意思的
单纯释义、还因为语法不同要配合中文语法做前後互换之类的调整,但也要考虑到
音律、句子长短是否和原文接近。我觉得这边的あさ ひる ばん算是这首歌的其中一个
精髓,第一是因为从副歌开始的节奏都是强烈的搭 搭 搭这样,这三个词刚好对上强烈
的节奏,另外歌词主要在讨论"终日"背负家庭压力的女性想从平凡日常生活中偷出"两小时"
偷尝非日常的刺激禁果,所以小光有想要特别强调早午晚这三个关於时间的词,因此我才
认为保留较好。
至於终日,我也认为有些多余了,但删除掉感觉又少了些什麽。
以上浅见,小妹才疏学浅,希望能与您交流更多想法。
※ 编辑: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 20:05:29
11F:推 redhh : 没有,就交流交流XD 敝人日文程度只有认得五十音而 09/18 20:45
12F:→ redhh : 已算不上什麽,你说的节奏我觉得很有意思,可能个人 09/18 20:45
13F:→ redhh : 认知里译词单纯为释义不是传唱用 09/18 20:45
小妹也只是平凡大学生XD不过有上过一些翻译课,以前也有一些翻译经验,我以前也以为
翻译不过就是把外语翻成中文而已,後来慢慢才知道翻译是一门很高深的学问甚至可以说
是艺术XD要学习的还有很多~
※ 编辑: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 20:55:51
14F:推 redhh : 我要来去编谱了XD 还是谢谢你的翻译,我好爱,我要 09/18 21:12
15F:→ redhh : 去做本科系该做的来推广林檎了XD我也是台北某私立学 09/18 21:12
16F:→ redhh : 校音乐系的死大学生 09/18 21:12
17F:推 maykao : 推!!! 09/20 08:51
18F:推 g1obe : 推推 09/20 09:38
19F:推 buffbear293 : 这个翻译我喜欢 09/21 09:28
20F:推 hwang626 : 翻译的很好!意境深远 09/21 15:12