作者ikki (凤翼天翔)
看板SF
标题[闲聊] 关於《三体II 黑暗森林》
时间Fri Apr 22 09:02:23 2011
这其实是一篇抱怨文。
而我在这想抱怨的,却和这本书的内容无直接相关;
我要抱怨的,是这本书的「翻译」!
对,你没看错,这是一本用中文写作的书,在台湾用中文出版,
但是我却要抱怨他的「翻译」。
(以下抱怨文有雷)
我在看《三体II》时,从前面开始就被里头一个辞汇的用法所困惑,
那个辞汇就是「品质」。
某行星的品质?某船只的品质?xxx的品质?
一直读到书的後半,三体星人的探测器泪珠开始对地球舰队进行大屠杀时,
「品质」这个辞汇开始漫天盖地涌现,在把我的迷惑推到最高点後,
我突然间顿悟了:
「质量,他说的是质量啊!」
x你x的出版编辑,你的简转繁软体用得太爽以至於你自己都没比对过就出书啦?
对面的中文把「品质」都说成「质量」,(例:xx建设的环保质量很高)
不代表你简转繁时所有的「质量」都该转为「品质」啊!
虽然这只是我的猜测,但我想真相应该就是这样了......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.70.212.253
1F:推 DaNee:好在我看的是中国版 04/22 09:11
2F:推 youtien:orz 04/22 10:45
3F:推 taihigh:中午刚入手 回来才看到这篇 orz 04/22 13:40
4F:推 AirBa:怎麽这样... 04/22 15:18
5F:推 rainlover:科科 品质效应 04/22 16:30
6F:推 Barthes:真是无言....我买的也是台湾版... 04/22 17:08
7F:推 raiderho:太混帐了 应该要写信投诉 04/22 18:45
8F:推 willkill:.......那只好推5楼了 04/23 02:56
9F:推 Athelan:推品质效应 04/23 13:16
10F:→ hyperino:...还好还没买 这样也不想买了 05/09 19:42
11F:推 mirror08:XD 05/16 19:17
12F:推 markmcm:推这篇推理正确 05/05 21:01