作者josesun (愚蠢的人和愚蠢的我)
看板SF
标题[问题] Firefox 中经典科幻作品的正确翻译?
时间Sun Feb 24 22:33:49 2008
※ [本文转录自 Scifi_Drama 看板]
作者: josesun (愚蠢的人和愚蠢的我) 看板: Scifi_Drama
标题: [问题] Firefox 中的科幻作品的正确翻译?
时间: Sun Feb 24 22:32:05 2008
各位好,我遇到难题了...XD
我是 Firefox 的繁体中文负责人,因为 Mozilla 的那群 developer 们
很大部份都是科幻迷,因此 Firefox 3 会有一个页面来为这些伟大的经典作品致敬,
里面会有许多作品的经典台词。
虽然我也很喜欢看科幻,但是有许多作品实在是年代久远,不然就是我忘记到底中文版
是怎麽译的了,所以请手上有书、电影、影集的朋友能提供我正确或你觉得较佳的翻译,
感谢。
Movie: The Day The Earth Stood Still "Gort! Klaatu barada nikto!"
Movie: Logan's Run... Box (cybog): "Welcome Humans! I am ready for you."
Movie: The Day The Earth Stood Still. Spoken by Klaatu.
"We have come to visit you in peace and with goodwill!"
Various books by Isaac Asimov. "Robots may not injure a human being or,
through inaction, allow a human being to come to harm."
Movie: Blade Runner. Batty: "I've seen things you people wouldn't believe..."
Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. What the Sirius Cybernetics
Corporation calls robots. "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun To Be With"
TV: Futurama. Bender's first line is "Bite my shiny metal ass."
TV: Battlestar Galactica (2004 series). From the opening text.
"And they have a plan."
TV: Battlestar Galactica (2004 series). Common expletive referring to Cylons.
"Frakkin' Toasters"
Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. Arthur presses a button and it warns
him. "Please do not press this button again."
感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.28.66
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.28.66
1F:推 joehwu:我只会银河便车指南和机器人系列耶... 02/24 22:44
2F:→ josesun:那你觉得怎麽翻较好? 02/24 22:48
3F:推 outlook2:"Bite my shiny metal ass."舔我闪亮的金属屁股XD 02/25 01:19
4F:→ outlook2:"Frakkin' Toasters" 他X的烤面包机 02/25 01:19
5F:→ outlook2:"And they have a plan."并且他们有个计画 02/25 01:20
6F:→ outlook2:"We have come to visit you in peace and with goodwill 02/25 01:20
7F:→ outlook2:我们带着和平与友好前来拜访你 02/25 01:20
8F:→ outlook2:以上全凭印象...有请猫头补完XD 02/25 01:21