作者DaNee (I AM TUMOR)
看板SF
标题Re: [情报]《Ender,s Game》中文版
时间Tue Dec 25 12:37:33 2007
※ 引述《orontia (奥伦第亚)》之铭言:
: 「咏星艺能」曾以《战争游戏》为译名,出版过《Ender,s Game》
: 可惜随着出版社倒店,这本书从博客来与书店下架,变成了半绝版品。
: 结果刚才一查,居然发现博客来上有一本即将出版的《致命儿戏》:
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010389890
:
: 这家出版社叫「星盒子」‥‥‥我挺纳闷它跟咏星艺能有什麽关系。
: 博客来上展示的封面跟定价颇令人惊喜,不过没有译者的姓名,又有点
: 令人犹豫。
: 《致命儿戏》在博客来上展示的封面跟定价颇令人惊喜,不过没有译者的
: 姓名,又有点令人犹豫。
: 我颇好奇的是,为什麽会用《致命儿戏》这个译名?没弄错的话,猫昌君
: 似乎挺坚持这个译名,其中莫非有什麽渊源? XD
反正这一段我会写在还在待续的真心话大冒险里面,
乾脆先公开好了。
当初灰鹰和咏星艺能接洽出科幻奇幻书系,Ender's Game 是由
许文达翻译,不过译稿我曾经手整个翻修过。翻修过程和我 2002
年撰写於 SFRA 2002 研讨会发表的 "The Long and Winding Road
to the Science Fiction" 论文时间完全重叠,甚至还压缩到写
论文的精力时间,为此我还被 Mahasamatman 大大念过。8-p
後来咏星艺能把稿压着不出,最後出书时用的是许文达兄的原译稿。
简言之,《战争游戏》是文达兄原译,《致命儿戏》是我经手改过
的。大家也知道我的猫脾气,宁愿用自己的译名也不要用白纸黑字
印出来的 X-D
不过我觉得「星盒子」一定没那麽费工,还把我的改稿拿出来重编
重排。这本新刷的《致命儿戏》八成只是换个封面、标题续卖变现
罢了。
要辨识也不难,第一句就不一样:
许译:
「我看他眼睛看的东西,我听过他耳朵听的东西,我可以很肯定的
告诉你,他就是我们要的人。或者至少,是最接近我们想要的人。」
猫改:
「从他的眼睛看,从他的耳朵听,我可以肯定地告诉你:他就是我
们所要的,至少也是最接近标准的人。」
: 不过其实,我最想知道的是‥‥‥星盒子是否打算跟着推出续集啊~~
应该不会吧......
--
科幻迷啊!要立死志!
http://danjalin.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.177.42
※ 编辑: DaNee 来自: 218.163.177.42 (12/25 12:44)
1F:推 Ericon:续集也只有speaker好看 後两本不是很好看但又不能只看第三 01/14 11:20
2F:→ Ericon:shadow系列更是一整个不知道在写什麽东西了 01/14 11:21
3F:推 boblu:3 4 真的是应该缩并成一本就好 01/21 03:38
4F:→ boblu:shaodw系列就不知道了 也有人说很好就是 走向完全不同吧? 01/21 03:38
5F:推 Ericon:走向不同 但Peter感觉被Shadow系列写的很烂的感觉= = 01/28 15:38