作者boblu (六百)
看板SF
标题Re: [请益] 拉玛
时间Sun May 14 22:59:00 2006
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之铭言:
: 嗯...我是不知道有多少人看过原文
: 我是快看完原文本时才听说有译本要出版
: 个人是觉得翻得很西文化(句子的结构 感觉...都很像直接阅读原文)
: 所以对习惯看英文的人应该还好接受
: 或是看完原文,以後想快速翻翻回忆细节,看那译本也不错
绝对不是
我自认是对西文化的中文接受度很高的
甚至 我通常认为 没有办法确定自己对作品熟悉理解到翻得优雅又达意
宁可生硬地使用英文式中文忠实翻译比较好
拉玛任务的翻译 我却真的从头到尾看不懂
的确不是中文
但也不是英文
我根本不承认他是人类的语言
: 主要问题还是在译名...大都翻得比较直接,加上少数技术名词有误
不只
错就错了 前前後後错得还不一样
: 看个人接受度吧
: 但书的主题是不会因为翻译好坏而改变的
: 何况这本的目的,就是要让读者从文字想像Rama的构造(需要一些空间概念...)
既然如此文字的精确就更重要
中译版从这个标准看更是完完全全地倒台
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.213.142
※ 编辑: boblu 来自: 210.85.213.142 (05/14 23:01)
1F:→ Dumkas:真凶啊。 都说了是看个人,您说得就比较准吗? 05/15 01:13
2F:推 za755188:可是他说的没错啊啊啊~~买了中文本超後悔的 05/15 23:53
3F:→ boblu:我自己到不後悔 这麽经典的东西不收不行啊 05/17 01:53
4F:→ boblu:就跟绝冬城之夜的踢牙老奶奶一样 冲着翻译也要收中文版! 05/17 01:53
5F:推 josesun:回一楼,我想大部分人都看不懂中译本 05/18 01:51
6F:推 DeltaEcho:我也推:翻几页就无法继续下去... 05/20 08:17
7F:推 platoplate:难怪我也看不懂 @_@ 搞不懂干嘛找一个法文系的来译 08/26 16:10
8F:→ platoplate:出版社真的脑残 08/26 16:10